MAPPOLA Inscriptions Search Map Data
Sign In

Inscriptions: Epitaph of the slave Graeca by her husband Iacchus and an anonymous dedicator

Edit This Inscription

Identification

Reference as: MPL00813
Title Epitaph of the slave Graeca by her husband Iacchus and an anonymous dedicator
Trismegistos-No. 222201

Object

Provenance and Location

Find Place Soricaria
Find Context Between Baño street and Garci Pérez street, reused as tile in the yard of a private house, 1978.
Latitude 0.0
Longitude 0.0
Current Location Castro del Río, Pósito Municipal
Inventory number
Current Location Details
Vicinity

Object Details

Object Type stele
Material limestone
State of Preservation incomplete
Dimensions

width: 22.0 cm

height: 49.0 cm

depth: 10.0 cm

Letter Size in cm (min) 1.5
Letter Size in cm (max) 4.0
Execution Technique chiselled
Religion Pagan

Decoration

Decoration and Iconography
Decoration Tags

Verse Layouts

  • Prose Verse PresenceCarmen + subscriptum
    Prose Verse Distinction
    • Yes, by vacat
    Layout Types (Prose)
    • Justified
    Layout Types (Verse)
    • Centered
    • Justified
    Scriptio Continua in verse partno
    Abbreviations in verse partno
    Verse Line CorrespondenceNo, just uses all available space
    Graphic Signs and Spaces for Easier Carmen Reading
    • To separate words - Interpunction

Text

Function funerary inscription
Language(s)
  • Latin
Verse Type(s)
  • Elegiac couplet
Rhythmisation Quantitative scheme

Inscription & Translations


.[]APIS
OBTESTORLE
VITSVPER
OSSRESIDA[]
5NENOSTRODOL`E´
ATCOND͡ITVSOFFI
      CIO          
     vacat
GRAECASERHIC
SITAESTVALE
     vacat
10IACCHVSVIRT
[---]DSD

Ṭ[e], ḷapis,
obtestor, le-
vitẹṛ super
ossạ resida[s],
5ne nostro dol`e´-
at cond͡itus offi-
( vac. 3)cio( vac. 5).
( vac. 1 line)
Graeca ser(va) hic
sita est. Vale.
( vac. 1 line)
10Iacchus vir ẹt
[---] d(e) s(uo) d(ederunt?).

Ṭ[e], ḷapis, obtestor, levitẹṛ super ossạ resida[s],
ne nostro dol`e´at cond͡itus offi( vac. 3)cio( vac. 5).
( vac. 1 line) Graeca ser(va) hic sita est. Vale. ( vac. 1 line) Iacchus vir ẹt [---] d(e) s(uo) d(ederunt?).
Apparatus

Text follows CIL 02 (2nd ed.). Picture checked by Spalla 2025.
l. 11: d(at), CIL 02 (2nd ed.). d(ederunt), CLEBetica. d(edit), CLEHisp.

Main Translation

Translation I beg you, stone, to press down gently on her bones, so that she may not suffer any pain, buried here for our duty.

The slave Graeca lies here. Farewell!

Her husband Iacchus and ... made this at their own expense.
Citation Fabio Spalla

Other Translations

Prosopographical Information

  • NameGraeca
    GenderFemale
    Legal StatusSlave
    RoleDedicatee
  • NameIacchus
    GenderMale
    RoleDedicator

Further Information

Comment

Dating proposed by Stylow (CIL 02 [2nd ed.]). Puerta and Stylow, Camacho Cruz, Fernández Martínez and Carande Herrero (CLEBetica), and AE 1985 propose a broad dating to the 1st century AD, based on palaeography and formulaic parallels.

Squeeze

Have Squeeze? no

Dating

Date (From) 1 AD
Date (To) 30 AD
Date (Criteria)
  • palaeography
  • formulae

Bibliography

Images

  • Epitaph of the slave Graeca by her husband Iacchus and an anonymous dedicator.

    Epitaph of the slave Graeca by her husband Iacchus and an anonymous dedicator.

    Source: CLEO CO3 (c) A. U. Stylow (CIL 02 [2nd ed.])

Editing History

Created 2025-08-06, by Eric Andreas Kunz
Work Status Complete
Import Notice Imported from Epigraphische Datenbank Heidelberg at 2024-07-11T11:59:24, ID there: HD003224
Revisions
  1. by Unknown
    at 2024-07-11 11:59
  2. by Eric Andreas Kunz
    at 2024-07-28 17:37
  3. by Eric Andreas Kunz
    at 2024-07-28 17:40
  4. by Anna Pokorny
    at 2025-01-29 14:52
  5. by Fabio Spalla
    at 2025-08-04 09:31
  6. by Fabio Spalla
    at 2025-08-04 09:36
  7. by Fabio Spalla
    at 2025-08-04 09:37
  8. by Fabio Spalla
    at 2025-08-04 09:50
  9. by Fabio Spalla
    at 2025-08-04 10:10
  10. by Fabio Spalla
    at 2025-08-04 10:20
  11. by Chiara Cenati
    at 2025-08-06 10:53
Download
Download as XML