MAPPOLA Inscriptions Search Map Data
Sign In

Inscriptions: Epitaph of an unknown girl from Caesarea

Edit This Inscription

Identification

Reference as: MPL00808
Title Epitaph of an unknown girl from Caesarea
Trismegistos-No. 203353

Object

Provenance and Location

Find Place Caesarea
Find Context Western necropolis of Cadat, reused in the flooring of a tomb.
Latitude 0.0
Longitude 0.0
Current Location Cherchell, Musée Public National de Cherchell
Inventory number I.01
Current Location Details
Vicinity

Object Details

Object Type stele
Material marble
State of Preservation fragmentary (adjoining fragments)
Dimensions

width: 29.0 cm

height: 35.0 cm

depth: 4.0 cm

Letter Size in cm (min) 1.0
Letter Size in cm (max) 1.0
Execution Technique chiselled
Religion Pagan

Decoration

Decoration and Iconography Inscription within tabula ansata, topped by moulded tympanum containing a moon crescent on the pediment. Below the tabula, female head beneath a moulded arch.
Decoration Tags
  • Architecture / Arch
  • Architecture / Moulding
  • Object / Tabula ansata
  • Person / head
  • Person / woman
  • Symbol / moon crescent

Verse Layouts

  • Prose Verse PresenceCarmen
    Layout Types (Verse)
    • Left aligned
    Scriptio Continua in verse partno
    Abbreviations in verse partno
    Verse Line CorrespondenceYes
    Graphic Signs and Spaces for Easier Carmen Reading
    • To separate words - Interpunction

Text

Function funerary inscription
Language(s)
  • Latin
Verse Type(s)
  • Elegiac couplet
Rhythmisation Quantitative scheme

Inscription & Translations


[]OQVAEIACEOFATISSVMRAPTASINISTRIS
[]CTAMEISSEMPERDVLCISVBIQVEFVIT
[]S.NEFVNESTOSMATERIAMSCINDERECRINES
ATQVELEVALVCTVSFRATERVTIQVEMINOR

[Hic eg]o quae iaceo fatis sum rapta sinistris.
[S]ẹcta meis semper dulcis ubique fuit.
[De]sịne funestos, mater, iam scindere crines;
atque leva luctus, frater, utique minor.

[Hic eg]o quae iaceo fatis sum rapta sinistris.
[S]ẹcta meis semper dulcis ubique fuit.
[De]sịne funestos, mater, iam scindere crines;
atque leva luctus, frater, utique minor.
Apparatus

Text follows Hamdoune 2011. Picture checked by Spalla 2025.
l. 1: [Eg]o, Leveau.
l. 2: [se]cta, CLE. fui, Leveau; CLE.
l. 3: Ṣịne, Leveau. [Des]ịne, CLE.

Main Translation

Translation I, who lie here, was snatched away by adverse fate. My way of life was always and everywhere delightful to my loved ones. Mother, stop tearing your hair apart in mourning; and you, little brother, make your grief by all means bearable.
Citation Fabio Spalla

Other Translations

Prosopographical Information

Further Information

Comment

Dating proposed by Leveau. Cugusi (CLE) proposes a dating to the 2nd century AD.

Squeeze

Have Squeeze? no

Dating

Date (From) 1 AD
Date (To) 100 AD
Date (Criteria)
  • archaeology

Bibliography

Images

  • Epitaph of an unknown girl from Caesarea.

    Epitaph of an unknown girl from Caesarea.

    Source: EDCS-08300655 (c) P. Leveau

Editing History

Created 2025-11-17, by Eric Andreas Kunz
Work Status Complete
Import Notice Imported from Epigraphische Datenbank Heidelberg at 2024-07-11T11:58:54, ID there: HD002882
Revisions
  1. by Unknown
    at 2024-07-11 11:58
  2. by Eric Andreas Kunz
    at 2024-07-27 10:51
  3. by Anna Pokorny
    at 2025-01-29 14:49
  4. by Fabio Spalla
    at 2025-11-12 10:53
  5. by Fabio Spalla
    at 2025-11-12 10:53
  6. by Fabio Spalla
    at 2025-11-13 07:08
  7. by Chiara Cenati
    at 2025-11-17 16:19
Download
Download as XML