MAPPOLA Inscriptions Search Map Data
Sign In

Inscriptions: Epitaph of Iulia Callo by her husband C.Iulius, freedwoman and freedman of king Juba

Edit This Inscription

Identification

Reference as: MPL00807
Title Epitaph of Iulia Callo by her husband C.Iulius, freedwoman and freedman of king Juba
Trismegistos-No. 203351

Object

Provenance and Location

Find Place Caesarea
Find Context Western necropolis of the El Kantara wadi, 1960.
Latitude 0.0
Longitude 0.0
Current Location Cherchell, Musée Public National de Cherchell
Inventory number
Current Location Details
Vicinity

Object Details

Object Type slab
Material marble
State of Preservation incomplete
Dimensions

width: 23.0 cm

height: 24.0 cm

depth: 5.0 cm

Letter Size in cm (min) 0.8
Letter Size in cm (max) 5.5
Execution Technique chiselled
Religion Pagan

Decoration

Decoration and Iconography
Decoration Tags

Verse Layouts

  • Prose Verse PresencePraescriptum + carmen + subscriptum
    Prose Verse Distinction
    • Yes, by bigger lettering in prose
    • Yes, by different layout
    Layout Types (Prose)
    • Centered
    • Justified
    Layout Types (Verse)
    • Centered
    Scriptio Continua in verse partno
    Abbreviations in verse partno
    Verse Line CorrespondenceYes
    Graphic Signs and Spaces for Easier Carmen Reading
    • To mark a pentameter in an elegiac couplet (indentation)

Text

Function funerary inscription
Language(s)
  • Latin
Verse Type(s)
  • Elegiac couplet
Rhythmisation Quantitative scheme

Inscription & Translations

IVLIAERE.[]
CIVLIVSREGIS[---]

HOSPESQVITVMVLVMHVN[---]
SINONFORTEGRAVEST[---]
5HICCALLOIACEOTELLVREA[---]
FINIBVSITALIAELVCISAD[---]
CONIVNXSADSVPEROSREM[---]
ETFRATERQVORVMESTLVCT[---]
IGNOTISCARA[]NVLLINONGR[---]:
10QVISOBITVSNOSTERESTSIN[---]
NVNCHOSPESTITVLOHOCLECTO[---]
DISCEDENS:CALLOSITTIBITE[]

ET[]
Iuliae reg̣[is [---] l(ibertae) Calloni]
C(aius) Iulius regis [---]

Hospes qui tumulum hun[c ---]
si non forte gravest ḍ[---].
5Hic, Callo, iaceo tellure aṣ[---]
finibus Italiae lucis ad[---].
Coniunxs ad superos rem [---]
et frater quorum est luct[us ---].
Ignotis cara [e]ṭ nulli non gr[ata ---]:
10quis obitus noster est sin[---].
Nunc, hospes, titulo hoc lecto [dic---]
discedens: Callo, sit tibi teṛ[ra levis].

Et [tu].
Iuliae reg̣[is [---] l(ibertae) Calloni] C(aius) Iulius regis [---]

Hospes qui tumulum hun[c ---]
si non forte gravest ḍ[---].
Hic, Callo, iaceo tellure aṣ[---]
finibus Italiae lucis ad[---].
Coniunxs ad superos rem [---]
et frater quorum est luct[us ---].
Ignotis cara [e]ṭ nulli non gr[ata ---]:
quis obitus noster est sin[---].
Nunc, hospes, titulo hoc lecto [dic---]
discedens: Callo, sit tibi teṛ[ra levis].
Et [tu].
Apparatus

l.4 reg., orig. gravest
l.7 reg., orig. Coniunxs
l.12 reg., orig. discedens

Text follows Hamdoune. Picture checked by Spalla 2025.
Metrics according to M. Griffe (in Hamdoune).
l. 1: reg̣[is Iubae ou Ptolemaei l(ibertae) Calloni,], Leveau.
l. 2: regis [Iubae ou Ptolemaei l(ibertus) ---], Leveau. regiṣ [--- l(ibertus)] (?), CLE. regis [[– – –] l(ibertus) [– – –]], Hamdoune.
l. 3: hun[c vidis,], Leveau. hun[c excelsum respicis, oro], Meyers (in Hamdoune). hun[c vides,], CLEAfr. hun[c contemplas ---], CLE.
l. 4: d[isce], Leveau. d[icere, pauca lege], Meyers (in Hamdoune). d[isce ---], CLE.
l. 5: as[pera], Leveau. as[cita frigida, numquam], Meyers (in Hamdoune). aṣ[p(e)ra ---], CLE.
l. 6: ad[olesco], Leveau. ad[ibo viam], Meyers (in Hamdoune). a[dolevi], CLEAfr. ad[---], CLE.
l. 7: rem[eavi rapta sinistris], Meyers (in Hamdoune). remẹ[avi (?) ---], CLE.
l. 8: luc[tus], Leveau. et (ut?) frater, quorum est luct[us acerbus dolo], Meyers (in Hamdoune).luc[tus ---], CLE.
l. 9: gr[ata], Leveau. gr[ata remansi], Meyers (in Hamdoune). gr[ata ---], CLE.
l. 10: sin[ister], Leveau. sin[e tristitia?], Meyers (in Hamdoune).
l. 11: lecto [dic], Leveau. lecto, [dic mihi, quaeso], Meyers (in Hamdoune).
l. 13: Et, larger letters inscribed to the left of the poem.

Main Translation

Translation To Iulia Callo, freedwoman of king Juba, Caius Iulius, freedman of the king, made this.

Passer-by, who ... this tomb ... If it does not cause you trouble ... out loud (?) ... I, Callo, lie here in a land ... to the land of Italy ... of light ... While married I reached the gods above ... and my brother too, for the mourning of both of us ... Always dear to strangers and never wicked with anyone: to whom is our death without ... Now, stranger, when this inscription is read, say: "Callo, may the earth be light upon you".

And farewell to you too!
Citation Fabio Spalla

Other Translations

Prosopographical Information

  • NameIulia Callo
    GenderFemale
    OriginForeign
    Legal StatusFreedman / Freedwoman
    RoleDedicatee
  • NameJuba
    GenderMale
    RankRulers (foreign)
  • NameCaius Iulius
    GenderMale
    Legal StatusFreedman / Freedwoman
    RoleDedicator

Further Information

Comment

Dating proposed by Leveau.

Squeeze

Have Squeeze? no

Dating

Date (From) 1 AD
Date (To) 50 AD
Date (Criteria)
  • names

Bibliography

Images

  • Epitaph of Iulia Callo by her husband Caius Iulius, freedwoman and freedman of king Juba.

    Epitaph of Iulia Callo by her husband Caius Iulius, freedwoman and freedman of king Juba.

    Source: EpiCherchell I 023 (c) Centre Camille Jullian

Editing History

Created 2025-12-18, by Eric Andreas Kunz
Work Status Complete
Import Notice Imported from Epigraphische Datenbank Heidelberg at 2024-07-11T11:58:49, ID there: HD002876
Revisions
  1. by Unknown
    at 2024-07-11 11:58
  2. by Eric Andreas Kunz
    at 2024-07-27 10:48
  3. by Eric Andreas Kunz
    at 2024-07-27 10:49
  4. by Anna Pokorny
    at 2025-01-29 14:49
  5. by Fabio Spalla
    at 2025-10-06 10:00
  6. by Fabio Spalla
    at 2025-10-06 10:21
  7. by Fabio Spalla
    at 2025-10-06 10:24
  8. by Chiara Cenati
    at 2025-10-10 11:55
  9. by Fabio Spalla
    at 2025-10-23 06:30
  10. by Fabio Spalla
    at 2025-12-15 06:41
  11. by Chiara Cenati
    at 2025-12-18 17:20
  12. by Chiara Cenati
    at 2025-12-18 17:23
Download
Download as XML