Inscriptions: Epitaph of the slave Iucunda by her mother Nigella
Identification
| Reference as: | MPL02224 |
|---|---|
| Title | Epitaph of the slave Iucunda by her mother Nigella |
| Trismegistos-No. | 378866 |
Object
Provenance and Location
| Find Place | Segobriga |
|---|---|
| Find Context | Near the interior of the northern wall of the circus, 2006. |
| Latitude | 0.0 |
| Longitude | 0.0 |
| Current Location | Saelices, Parque Arqueológico de Segóbriga |
| Inventory number | |
| Current Location Details | Archaeological depot. |
| Vicinity |
Object Details
| Object Type | stele |
|---|---|
| Material | limestone |
| State of Preservation | fragmentary (adjoining fragments) |
| Dimensions |
width: 57.0 cm height: 184.0 cm depth: 40.0 cm |
| Letter Size in cm (min) | 1.5 |
| Letter Size in cm (max) | 7.5 |
| Execution Technique | chiselled |
| Religion | Pagan |
Decoration
| Decoration and Iconography | Inscription within moulded frame, l. 1 inscribed above the frame. Above l. 1, moulded frame surrounding a niche topped by an arch, flanked by acroteria shaped as volutes. Inside the niche, portrait of the deceased seated on a chair, wearing a tunica and a stola, holding a cithara in her left hand and playing it with her right hand. |
|---|---|
| Decoration Tags |
|
Verse Layouts
-
Prose Verse Presence Verse interrupted by prose Prose Verse Distinction - Yes, by bigger lettering in prose
- Yes, by different layout
Layout Types (Prose) - Right aligned
Layout Types (Verse) - Left aligned
Scriptio Continua in verse part no Abbreviations in verse part no Verse Line Correspondence Yes Graphic Signs and Spaces for Easier Carmen Reading - To mark a pentameter in an elegiac couplet (indentation)
- To separate words - Interpunction
Text
| Function | funerary inscription |
|---|---|
| Language(s) |
|
| Verse Type(s) |
|
| Rhythmisation | Quantitative scheme |
Inscription & Translations
Above frame:
[]OLETAMISSOSPOSTMORTEMQVAERERENATOSEpigraphic field:
FESSATRIBVSLVSTRISANNOPROPENSIORVNO
SVCCVBVIFATISEXSVPERATAMEIS
ESTTVAQVAEPOSSITCONFVNDEREPECTORALE`CTOR´
INMATVRAMEICAVSADOLENDAROGI
10SEDMELIVSCONFECTAPIASEDEQVIESCO
QVAMMEAVIMORBICORPO[]ADISCVTERENT
TVMCLAVI·······NEDVMTOLERABILISVLLI
NVNCSECVRALEVICAESPITECONTVMVLOR
[---]VOSTANGITNOSTRINVNCCVRAPARENTES
15[·······]NIVXCARIORVSQVEVALE
[]ERRALEVISVOBISSINTNVMINAFAVSTA
[---]ILISVATIPHOE͡BVSVTANTEMIHI
[]OLETAMISSOSPOSTMORTEMQVAERERENATOS
FESSATRIBVSLVSTRISANNOPROPENSIORVNO
SVCCVBVIFATISEXSVPERATAMEIS
ESTTVAQVAEPOSSITCONFVNDEREPECTORALE`CTOR´
INMATVRAMEICAVSADOLENDAROGI
10SEDMELIVSCONFECTAPIASEDEQVIESCO
QVAMMEAVIMORBICORPO[]ADISCVTERENT
TVMCLAVI·······NEDVMTOLERABILISVLLI
NVNCSECVRALEVICAESPITECONTVMVLOR
[---]VOSTANGITNOSTRINVNCCVRAPARENTES
15[·······]NIVXCARIORVSQVEVALE
[]ERRALEVISVOBISSINTNVMINAFAVSTA
[---]ILISVATIPHOE͡BVSVTANTEMIHI
Above frame:
[N]olet amissos post mortem quaerere natos. Epigraphic field:
Fessa tribus lustris, anno propensior uno,
succubui fatis exsuperata meis.
Est tua quae possit confundere pectora, le`ctor´,
inmatura mei causa dolenda rogi.
10Sed melius confecta pia ṣụḅ sede quiesco,
quam mea vi morbi corpo[r]a discuterent.
Tum clavi ṣ+ 7+ nedum tolerabilis ulli,
nunc secura levi caespite contumulor.
[---] vos tangit nostri nunc cura, parentes,
15[. c. 7. co]niux carior usque vale.
[Sit mihi t]erra levis, vobis sint numina fausta,
[---]ilis vati Phoe͡bus ut ante mihi.
[N]olet amissos post mortem quaerere natos.
Fessa tribus lustris, anno propensior uno,
succubui fatis exsuperata meis.
Est tua quae possit confundere pectora, le`ctor´,
inmatura mei causa dolenda rogi.
10Sed melius confecta pia ṣụḅ sede quiesco,
quam mea vi morbi corpo[r]a discuterent.
Tum clavi ṣ+ 7+ nedum tolerabilis ulli,
nunc secura levi caespite contumulor.
[---] vos tangit nostri nunc cura, parentes,
15[. c. 7. co]niux carior usque vale.
[Sit mihi t]erra levis, vobis sint numina fausta,
[---]ilis vati Phoe͡bus ut ante mihi.
Above frame:
[N]olet amissos post mortem quaerere natos. Epigraphic field:
Fessa tribus lustris, anno propensior uno,
succubui fatis exsuperata meis.
Est tua quae possit confundere pectora, le`ctor´,
inmatura mei causa dolenda rogi.
Sed melius confecta pia ṣụḅ sede quiesco,
quam mea vi morbi corpo[r]a discuterent.
Tum clavi ṣ+ 7+ nedum tolerabilis ulli,
nunc secura levi caespite contumulor.
[---] vos tangit nostri nunc cura, parentes,
[. c. 7. co]niux carior usque vale.
[Sit mihi t]erra levis, vobis sint numina fausta,
[---]ilis vati Phoe͡bus ut ante mihi.
[N]olet amissos post mortem quaerere natos.
Iucundae, M(anii) ⟦V⟧Valeri Vituli ser(vae). Nigella m͡a͡t͡e͡r (scil. fecit).
Fessa tribus lustris, anno propensior uno,
succubui fatis exsuperata meis.
Est tua quae possit confundere pectora, le`ctor´,
inmatura mei causa dolenda rogi.
Sed melius confecta pia ṣụḅ sede quiesco,
quam mea vi morbi corpo[r]a discuterent.
Tum clavi ṣ+ 7+ nedum tolerabilis ulli,
nunc secura levi caespite contumulor.
[---] vos tangit nostri nunc cura, parentes,
[. c. 7. co]niux carior usque vale.
[Sit mihi t]erra levis, vobis sint numina fausta,
[---]ilis vati Phoe͡bus ut ante mihi.
Apparatus
l.9 reg., orig. inmatura
l.15 reg., orig. coniux
Text follows Fernández Martínez et al. Picture checked by Spalla 2025.
l. 1: [perd]olet, CLEHisp. [Quae d]olet vel [Quam d[olet], Del Hoyo. [Cor d]olet, Hernández Pérez.
l. 2: Iucu[ndae], Fernández Martínez et al.; CLEHisp.
l. 14: [busti] vos, Fernández Martínez et al. [vivite, q]uos, Binsfeld and Busch. [busti (?)] vos, CLEHisp. [o vos q]uos, Hernández Pérez.
l. 15: [et, mihi me co]niux, Binsfeld and Busch. [atque adeo, co]niunx, CLEHisp. [o mihi me co]niux, Fernández Pérez.
l. 17: [sis fac?]ilis, Fernández Martínez et al. [sit fac]ilis, Binsfeld and Busch; Hernández Pérez. [sit doc]ilis, CLEHisp.
Main Translation
| Translation |
Above frame: It will be no use to seek for lost children after their death. Epigraphic field: Iucunda, slave of Manius Valerius Vitulus. Her mother Nigella (made this). Weakened after three times five years, closer to another year, I succumbed to my fate, overpowered. This is what could shatter your heart, reader, the lamentable cause of my premature burial. But, now dead, I rest in this gracious abode, more bearable than if my body was torn apart by disease. I had then a tumor intolerable to anyone, but now I am buried under light earth, free from worries. Now, it is up to you, my parents, to take care of my ... And to my very dear husband, farewell! May the earth be light upon me, the gods favour you ... to this poem, as Phoebus was to me. |
|---|---|
| Citation | Fabio Spalla |
Other Translations
-
Ermattet, der Vollendung dreier Lustren näher kommend als ein Jahr, erlag ich, endgültig besiegt, meinem Todeslos. Es gibt eine Ursache von der Art, dass sie dein Herz, Leser, zutiefst bewegen
kann, die du beklagen musst, <eine Ursache> dafür, dass mein Scheiterhaufen vorzeitig errichtet werden musste. Aber besser ist es für mich, dahingerafft, unten in der schützenden (Toten-)
Wohnung zu ruhen, als wenn meinen Körper Krankheitsanfälle zerstörten. Damals gab es stechende Qualen eines für niemanden mehr erträglichen Geschwürs, jetzt liege ich sicher im Grab, überdeckt von einer leichten Grasnarbe. Lebt weiter, meine Eltern, die jetzt die Sorge für mich berührt, und du mein Gatte, der du mir lieber bist als ich selbst, lebe für immer wohl! Möge mir die Erde leicht sein, mögen euch die Götter gewogen sein, möge Phoebus(-Apollo) dem Dichter geneigt sein – wie er es zuvor mir gegenüber war. (German, A. Binsfeld, S. Busch) - Duele el corazón al echar de menos a los hijos perdidos desde su muerte. A Jucunda, esclava de Manio Valerio Vítulo. Su madre, Nigela. Gravemente enferma a los quince años, y con un año más a cuestas, sucumbí derrotada a mi destino. La lamentable causa de mi muerte prematura es tal que podría turbarte el corazón, lector; pero es preferible estar acabada ya y descansando bajo piadosa morada a que las acometidas de la enfermedad estuvieran destrozando violentamente mi cuerpo: entonces era yo molesta para mí misma e insoportable –no digamos– para los demás; ahora, en cambio, estoy libre de preocupaciones enterrada bajo un ligero césped. ¡Ay de vosotros, padres, a quienes embarga ahora la inquietud por mí! ¡Ay de ti, esposo a quien quiero más que a mí misma, adiós para siempre! Que a mí la tierra me sea ligera, que a vosotros las divinidades os sean favorables, y que Febo sea propicio al poeta como antes lo fue para mí. (Spanish, R. Hernández Pérez)
Prosopographical Information
-
Name Iucunda Gender Female Age Range Subadult (13–20) [expression: Non-canonical, precision: high] Legal Status Slave Role Dedicatee -
Name Manius Valerius Vitulus Gender Male -
Name Nigella Gender Female Role Dedicator
Further Information
Comment
Dating proposed by Fernández Martínez et al.
Squeeze
| Have Squeeze? | no |
|---|
Dating
| Date (From) | 101 AD |
|---|---|
| Date (To) | 130 AD |
| Date (Criteria) |
|
Bibliography
- CLEHisp 00091 - HEp 2015
- CLE 04, 02406
- C. Fernández Martínez, J. M. Abascal et al., Mors mala solvit. Nuevos CLE hallados en Segobriga (Hispania Citerior), Zeitschr. Pap. Ep. 161 (2007), 47-59 (with Spanish translation of the hexameter and elegiac couplets, and photos, 47, 51) - AE 2007, HEp 2007 🔗 link
- AE 2007, 00805 a-b
- HEp 2007, 00177
- C. Fernández Martínez, De mulieribus epigraphicis. Tradición e innovación, Seville 2010, 105-118, nr. 8 (with Spanish translation of the elegiac couplets and photos, 105) 🔗 link
- J. Abascal Palazón, G. Alföldy, R. Cebrián Fernández, Segóbriga, Vol. 5. Inscripciones romanas, 1986-2010, Madrid 2011, 210-214, nr. 220 (with photos) 🔗 link
- C. Marks-Jacobs, Zur Ikonographie einer Kitharaspielerin aus Segobriga. In: T. Nogales (ed.), I. Rodà (ed.), Roma y las provincias: modelo y difusión, Vol. 2, Rome 2011, 829-837 (with photos, 830, figg. 1-2) 🔗 link
- A. Binsfeld, S. Busch, rosa simul florivit et statim periit∗ – Sklavenkinder in römischen Grabepigrammen. Ein Neufund: Die Stele der Iucunda aus Segobriga. In: H. Heinen (ed.), Kindersklaven - Sklavenkinder. Schicksale zwischen Zuneigung und Ausbeutung in der Antike und im interkulturellen Vergleich. Beiträge zur Tagung des Akademievorhabens Forschungen zur antiken Sklaverei (Mainz, 14. Oktober 2008), Stuttgart 2012, 203-326 (with German translation of the elegiac couplets and photos, tab. 19, fig. 25; tab. 20, figg. 26-27) 🔗 link
- J. Del Hoyo, Reseña a Paolo Cugusi. Carmina Latina Epigraphica Hispanica post Buechelerianam collectionem editam reperta cognita (CLEHisp). Faenza, Fratelli Lega, 2012, 252 pp., Habis 44 (2013), 400-405 - HEp 2013 🔗 link
- HEp 2013, 00205
- R. Hernández Pérez, El epitafio de la citareda Jucunda (AE 2007, 805: Segobriga). Nueva lectura e interpretación, Habis 46 (2015), 187-213 (with Spanish translation and photos, 189, 193, 195, 197) - AE 2015, HEp 2014-2015 🔗 link
- AE 2015, 00665
- HEp 2014-2015, 00322
- CLEO CU4 🔗 link
- EDCS-46400787 🔗 link
- MQDQ 🔗 link
Images
Editing History
| Created | 2025-09-08, by Fabio Spalla |
|---|---|
| Work Status | Complete |
| Import Notice |
Revisions
-
by Fabio Spalla
at 2025-09-02 15:11 -
by Fabio Spalla
at 2025-09-02 15:40 -
by Fabio Spalla
at 2025-09-02 16:36 -
by Fabio Spalla
at 2025-09-02 16:37 -
by Fabio Spalla
at 2025-09-02 16:38 -
by Fabio Spalla
at 2025-09-02 16:39 -
by Fabio Spalla
at 2025-09-03 07:34 -
by Chiara Cenati
at 2025-09-08 13:35 -
by Chiara Cenati
at 2025-09-08 13:36
