Inscriptions: Epitaph of the slave Gemina by the coppersmith Caius
Identification
| Reference as: | MPL02206 |
|---|---|
| Title | Epitaph of the slave Gemina by the coppersmith Caius |
| Trismegistos-No. | 233179 |
Object
Provenance and Location
| Find Place | Salaria |
|---|---|
| Find Context | 3.5 km from Úbeda, Roman site of Cortijo del Chantre. |
| Latitude | 0.0 |
| Longitude | 0.0 |
| Current Location | Úbeda, Museo arqueológico de Úbeda |
| Inventory number | |
| Current Location Details | Central courtyard, reused in floor. |
| Vicinity |
Object Details
| Object Type | stele |
|---|---|
| Material | limestone |
| State of Preservation | incomplete |
| Dimensions |
width: 47.0 cm height: 96.0 cm depth: 32.0 cm |
| Letter Size in cm (min) | 2.5 |
| Letter Size in cm (max) | 5.0 |
| Execution Technique | chiselled |
| Religion | Pagan |
Decoration
| Decoration and Iconography | Unknown semicircular symbol engraved below inscription. |
|---|---|
| Decoration Tags |
|
Verse Layouts
-
Prose Verse Presence Praescriptum + carmen + subscriptum Prose Verse Distinction - Yes, by bigger lettering in prose
Layout Types (Prose) - Left aligned
Layout Types (Verse) - Right aligned
- Left aligned
Scriptio Continua in verse part no Abbreviations in verse part no Verse Line Correspondence No Graphic Signs and Spaces for Easier Carmen Reading - To separate words - Interpunction
Text
| Function | funerary inscription |
|---|---|
| Language(s) |
|
| Verse Type(s) |
|
| Rhythmisation | Mixed scheme |
Inscription & Translations
P
[c 5 - 6]SMIHI
[c 5 - 6]SMIHI
SIQV[]
INFERISAPENTVTM[]
DVCERES
INFERISAPENTVTM[]
DVCERES
SIME
AMASTIFACABD[]
10CAS
AMASTIFACABD[]
10CAS
STT[]
Gemina, D(ecii) Pu-
blici Subici ser(va), an(norum)
XXV, h(ic) s(ita) e(st). Obit in
partu. C(aius), aerarịụ[s],
5posuiṭ [c]ịppum.-
blici Subici ser(va), an(norum)
XXV, h(ic) s(ita) e(st). Obit in
partu. C(aius), aerarịụ[s],
5posuiṭ [c]ịppum.-
Pạ-
[c. 5 - 6]ạs mihi
[c. 5 - 6]ạs mihi
si qu[a]
inferi sap<i>ent ut m[e]
ạḅduceres.
inferi sap<i>ent ut m[e]
ạḅduceres.
Si me
amasti fac abd[u-]
10cas.
amasti fac abd[u-]
10cas.
S(it) t(ibi) t(erra) [l(evis)].
Gemina, D(ecii) Publici Subici ser(va), an(norum) XXV, h(ic) s(ita) e(st). Obit in partu. C(aius), aerarịụ[s], posuiṭ [c]ịppum.
Pạ[c. 5 - 6]ạs mihi
si qu[a] inferi sap<i>ent ut m[e] ạḅduceres.
Si me amasti fac abd[u]cas.
S(it) t(ibi) t(erra) [l(evis)].
Apparatus
l.9 reg., orig. amasti
Text follows Adiego. Picture checked by Spalla 2025.
l. 4: Aerariu[s l(ibertus)], Mangas; CILA. c(ontubernalis) aerarius +[-], Del Hoyo Calleja (CLEO).
ll. 5-6: pa[rca fuer]as, Mangas; CILA.
l. 7: inferi sapeni, CILA. inferi sapent, Adiego; Cugusi 1996; Cugusi 2007; CLEHisp.
l. 9: tag(...), Mangas; CILA.
Main Translation
| Translation |
Gemina, slave of Caius Publius Subicius, twenty-five years old, lies here. She died during childbirth. Caius, a coppersmith, put up this stele. ... to me, if the infernal gods have any wisdom, so that they may take me. If you loved me, take me! May the earth rest lightly upon you. |
|---|---|
| Citation | Fabio Spalla |
Other Translations
- Gemina, esclava de Decio Publicio Subicio, murió a los 25 años. Aquí yace. Murió en el parto. El liberto, Cayo Aerario, hizo poner el cipo. Serías m Parca, si me llevaras de donde estoy con la fuerza de una infernal amatista. Si me amaste, lleva(me?) de aquí a(l?) TAG (...). Séate la tierra ligera. (Spanish, J. Mangas)
- Gémina, esclava de Decio Público Súbico, de 25 años, aquí yace. Murió en el parto. Gayo, erario, colocó el cipo. [...] para mí, si algo de juicio tienen los dioses infernales, que (?) me llevaras. Si me has amado, ¡llévame! Séate la tierra ligera. (Spanish, I. J. Adiego)
- Gémina, esclava de Décimo Publicio Subicio, de 25 años de edad, aquí está enterrada. Falleció en el parto. Su marido, forjador de metales, puso el cipo. Ha sido para mí (...). Si algo de juicio tienen los dioses Manes, (te ruego) que me lleves. Si me has amado, ¡llévame! Que la tierra te sea leve. (Spanish, J. Del Hoyo Calleja)
Prosopographical Information
Further Information
Comment
Dating porposed by González Román and Mangas Manjarrès (CILA). Mangas proposes a dating between the late 1st century and the early 2nd century AD, based on formulae, palaeography and names, without excluding a slightly earlier dating.
Squeeze
| Have Squeeze? | no |
|---|
Dating
| Date (From) | 71 AD |
|---|---|
| Date (To) | 100 AD |
| Date (Criteria) |
|
Bibliography
- CILA 03, 00362 (with Spanish translation and photo, tab. 2, fig. 244; also on dating)
- CLEHisp 00168
- CLE 02993
- J. Mangas, Nueva inscripción poética de Ubeda (Colonia Salaria), Gerion 8 (1990), 263-272 (with Spanish translation) - AE 1991; Hep 1994 🔗 link
- AE 1991, 01076
- Hep 1994, 00495
- I. J. Adiego, La inscripción poética de Úbeda. Una nueva lectura e interpretación, Habis 25 (1994), 213-224 (with Spanish translation) - AE 1994; Hep 1995 🔗 link
- AE 1994, 01060
- Hep 1995, 00526
- P. Cugusi, Aspetti letterari dei Carmina Latina Epigraphica (2nd. Edition), Bologna 1996, 387-388. 🔗 link
- P. Cugusi, Per un nuovo corpus dei Carmina Latina Epigraphica, Materiali e discussioni, Roma 2007, 53. 🔗 link
- CLEO J8 (with Spanish translation) 🔗 link
- EDCS-10200100 🔗 link
- HD055217 🔗 link
- HEpOl 13842 🔗 link
- MQDQ 🔗 link
Images
Editing History
| Created | 2025-09-08, by Fabio Spalla |
|---|---|
| Work Status | Complete |
| Import Notice |
Revisions
-
by Fabio Spalla
at 2025-08-05 12:08 -
by Fabio Spalla
at 2025-08-05 12:45 -
by Fabio Spalla
at 2025-08-05 12:45 -
by Chiara Cenati
at 2025-08-06 13:27 -
by Fabio Spalla
at 2025-09-03 06:04 -
by Fabio Spalla
at 2025-09-03 06:07 -
by Fabio Spalla
at 2025-09-03 06:07 -
by Chiara Cenati
at 2025-09-08 11:28
