MAPPOLA Inscriptions Search Map Data
Sign In

Inscriptions: Anonymous epitaph from Arelate

Edit This Inscription

Identification

Reference as: MPL02182
Title Anonymous epitaph from Arelate
Trismegistos-No. 437848

Object

Provenance and Location

Find Place Arelate
Find Context Unknown
Latitude 0.0
Longitude 0.0
Current Location Arles, Musée départemental Arles antique
Inventory number
Current Location Details Depot
Vicinity

Object Details

Object Type slab
Material marble
State of Preservation incomplete
Dimensions

width: 45.0 cm

height: 37.0 cm

depth: 15.5 cm

Letter Size in cm (min) 0.9
Letter Size in cm (max) 2.6
Execution Technique chiselled
Religion Unknown

Decoration

Decoration and Iconography
Decoration Tags

Verse Layouts

  • Prose Verse PresenceCarmen
    Layout Types (Verse)
    • Justified
    Scriptio Continua in verse partno
    Abbreviations in verse partno
    Verse Line CorrespondenceNo, just uses all available space
    Graphic Signs and Spaces for Easier Carmen Reading
    • To separate words - Interpunction

Text

Function funerary inscription
Language(s)
  • Ancient Greek written in Latin script
  • Latin
Verse Type(s)
  • Dactylic rhythm
Rhythmisation Mixed scheme

Inscription & Translations


QVATVALEASABEASPASCASMVL
TOSTVHABEBESAMICOSSIH
ALIQVITCASVALIT.[]ADVXERIT
ASTERA[]ILIROMAIFRATERE
5SAVTTVPEREGREHERISETVOC
ASACLIVAQVOS«TVNONNOSTIAMICO
ADGNOSCETHOMINESAEGQVOSN
OPOTESANVS      PORTAPROBAT
HOMINESIBIHESTTRVTINA    
10VLTVMAVITAIASPICE«N»TE͡X͡QVIAIS
QVISITAVTQVITEVITANTETPIE
TASILICPARETETQVISITAMICV
[]BSENTIQVIFACETILICAM
[---].HERIT

Quat valeas <h>abeas pascas mul-
tos tu habeb⸢i⸣s amicos. Si {h}-
aliquit casu alitẹ[r] ad<d>uxerit
aster, a[u]ṭ il<l>i<c> Romai frater e-
5s aut tu peregre {h}eris et voc-
as acliva quos «tu non nosti amicos».
A{d}gnoscet homines aeg<er> quos n-
o<n> pote sanus.( vac. 3) Porta probat
homines, ibi {h}est trutina ( vac. 2)
10ultuma vitai. Aspice«n»t e͡x͡quiais
quis ita ut quit evitant; et pie-
tas il<l>ic paret et qui sit amic<us>. V-
ẹṇịf̣ịc̣ịạ [a]bsenti qui fac<i>et il<l>i{c} amị-
[cus ---]ṣ {h}erit.

Quat valeas <h>abeas pascas multos tu habeb⸢i⸣s amicos.
Si {h}aliquit casu alitẹ[r] ad<d>uxerit aster,
a[u]ṭ il<l>i<c> Romai frater es aut tu peregre {h}eris
et vocas acliva quos «tu non nosti amicos».
A{d}gnoscet homines aeg<er> quos no<n> pote sanus.( vac. 3)
Porta probat homines, ibi {h}est trutina ( vac. 2) ultuma vitai.
Aspice«n»t e͡x͡quiais quis ita ut quit evitant;
et pietas il<l>ic paret et qui sit amic<us>.
Vẹṇịf̣ịc̣ịạ [a]bsenti qui fac<i>et il<l>i{c} amị[cus ---]ṣ {h}erit.
Apparatus

l.1 reg., orig. Quat
l.2 i
l.3 reg., orig. aliquit
l.4 reg., orig. Romai
l.6 reg., orig. acliva | reg., orig. nosti
l.10 reg., orig. ultuma | reg., orig. vitai | reg., orig. exquiais
l.11 reg., orig. quis
l.12 reg., orig. Venificia
l.13 reg., orig. illic

Text follows Rodríguez-Pantoja 2020. Picture checked by Spalla 2025.
ll. 1-2: recall Ov. Tr. 1.9.5-6: Donec eris felix, multos numerabilis amicos; / tempora si fuerint nubila, solus eris, Rodríguez-Pantoja (2020).
l. 4: aster (= ἀστήρ, masculine) for astrum, CLE. A...ILI Romai, CIL.
l. 5: frater es(t), Cholodniak.
l. 6: a(d) cliva, CIL; CLE. a(d)cliva, quos <i>tu, Cholodniak. ad liva, Gil; Rodríguez-Pantoja 2020.
l. 10: Aspic(i)ent, CIL. Originally aspice ut, CLE; Gil; Rodríguez-Pantoja 1994, 2020.
ll. 10-11: ex(e)qui(as) a[l]iquis, CIL. ex(e)quias (ali)quis, CLE; Rodríguez-Pantoja 1994. ex(e)quias quis, Cholodniak. e(xeq)uiais qui sit aut qui te vitant, Belloc (CLEO). Recall Ov. Tr. 1.8.13-14: ...ut neque respiceres ne solarere iacentem, / dure, neque exequias prosequerere meas?, Rodríguez-Pantoja (2020).
ll. 12-13: amicu(s) [b]enificia, CIL; CLE; Cholodniak.
l. 13: qui fac(i)et, CIL.
ll. 13-14: am[icu]s herit, CLE; Cholodniak.

Main Translation

Translation As long as you are healthy, have possessions, and have food, you will have many friends. If, by chance, your star leads you on a different course, either you become part of a brethren here in Rome, or you will be abroad and invite for your birthday those you did not know as friends. The sick man will know men he could not know when healthy. The gate tests men, there is the last balance of life. Look how everyone avoids funerals as much as possible; there loyalty and who is a friend become manifest. Who behaves kindly towards who is absent, that shall be ... friend.
Citation Fabio Spalla

Other Translations

Prosopographical Information

Further Information

Comment

Dating proposed by Hübner (CIL). A precise date remains uncertain for other authors.

Squeeze

Have Squeeze? no

Dating

Date (From) 71 AD
Date (To) 130 AD
Date (Criteria)
  • palaeography

Bibliography

Images

  • Anonymous epitaph from Arelate.

    Anonymous epitaph from Arelate.

    Source: CLEO N047 (c) Centre Camille Jullian

Editing History

Created 2025-07-16, by Fabio Spalla
Work Status Complete
Import Notice
Revisions
  1. by Fabio Spalla
    at 2025-06-27 15:19
  2. by Fabio Spalla
    at 2025-06-27 15:52
  3. by Fabio Spalla
    at 2025-06-27 16:07
  4. by Fabio Spalla
    at 2025-06-30 06:59
  5. by Fabio Spalla
    at 2025-06-30 07:18
  6. by Fabio Spalla
    at 2025-06-30 07:19
  7. by Chiara Cenati
    at 2025-07-13 15:41
  8. by Chiara Cenati
    at 2025-07-13 15:41
  9. by Chiara Cenati
    at 2025-07-13 15:47
  10. by Fabio Spalla
    at 2025-07-14 15:40
  11. by Fabio Spalla
    at 2025-07-14 15:41
  12. by Chiara Cenati
    at 2025-07-16 18:34
Download
Download as XML