Inscriptions: Anonymous epitaph from Arelate
Identification
| Reference as: | MPL02182 |
|---|---|
| Title | Anonymous epitaph from Arelate |
| Trismegistos-No. | 437848 |
Object
Provenance and Location
| Find Place | Arelate |
|---|---|
| Find Context | Unknown |
| Latitude | 0.0 |
| Longitude | 0.0 |
| Current Location | Arles, Musée départemental Arles antique |
| Inventory number | |
| Current Location Details | Depot |
| Vicinity |
Object Details
| Object Type | slab |
|---|---|
| Material | marble |
| State of Preservation | incomplete |
| Dimensions |
width: 45.0 cm height: 37.0 cm depth: 15.5 cm |
| Letter Size in cm (min) | 0.9 |
| Letter Size in cm (max) | 2.6 |
| Execution Technique | chiselled |
| Religion | Unknown |
Decoration
| Decoration and Iconography | |
|---|---|
| Decoration Tags |
|
Verse Layouts
-
Prose Verse Presence Carmen Layout Types (Verse) - Justified
Scriptio Continua in verse part no Abbreviations in verse part no Verse Line Correspondence No, just uses all available space Graphic Signs and Spaces for Easier Carmen Reading - To separate words - Interpunction
Text
| Function | funerary inscription |
|---|---|
| Language(s) |
|
| Verse Type(s) |
|
| Rhythmisation | Mixed scheme |
Inscription & Translations
QVATVALEASABEASPASCASMVL
TOSTVHABEBESAMICOSSIH
ALIQVITCASVALIT.[]ADVXERIT
ASTERA[]ILIROMAIFRATERE
5SAVTTVPEREGREHERISETVOC
ASACLIVAQVOS«TVNONNOSTIAMICOS»
ADGNOSCETHOMINESAEGQVOSN
OPOTESANVS PORTAPROBAT
HOMINESIBIHESTTRVTINA
10VLTVMAVITAIASPICE«N»TE͡X͡QVIAIS
QVISITAVTQVITEVITANTETPIE
TASILICPARETETQVISITAMICV
[]BSENTIQVIFACETILICAM
[---].HERIT
Quat valeas <h>abeas pascas mul-
tos tu habeb⸢i⸣s amicos. Si {h}-
aliquit casu alitẹ[r] ad<d>uxerit
aster, a[u]ṭ il<l>i<c> Romai frater e-
5s aut tu peregre {h}eris et voc-
as acliva quos «tu non nosti amicos».
A{d}gnoscet homines aeg<er> quos n-
o<n> pote sanus.( vac. 3) Porta probat
homines, ibi {h}est trutina ( vac. 2)
10ultuma vitai. Aspice«n»t e͡x͡quiais
quis ita ut quit evitant; et pie-
tas il<l>ic paret et qui sit amic<us>. V-
ẹṇịf̣ịc̣ịạ [a]bsenti qui fac<i>et il<l>i{c} amị-
[cus ---]ṣ {h}erit.
Quat valeas <h>abeas pascas multos tu habeb⸢i⸣s amicos.
Si {h}aliquit casu alitẹ[r] ad<d>uxerit aster,
a[u]ṭ il<l>i<c> Romai frater es aut tu peregre {h}eris
et vocas acliva quos «tu non nosti amicos».
A{d}gnoscet homines aeg<er> quos no<n> pote sanus.( vac. 3)
Porta probat homines, ibi {h}est trutina ( vac. 2) ultuma vitai.
Aspice«n»t e͡x͡quiais quis ita ut quit evitant;
et pietas il<l>ic paret et qui sit amic<us>.
Vẹṇịf̣ịc̣ịạ [a]bsenti qui fac<i>et il<l>i{c} amị[cus ---]ṣ {h}erit.
Apparatus
l.1 reg., orig. Quat
l.2 i
l.3 reg., orig. aliquit
l.4 reg., orig. Romai
l.6 reg., orig. acliva | reg., orig. nosti
l.10 reg., orig. ultuma | reg., orig. vitai | reg., orig. exquiais
l.11 reg., orig. quis
l.12 reg., orig. Venificia
l.13 reg., orig. illic
Text follows Rodríguez-Pantoja 2020. Picture checked by Spalla 2025.
ll. 1-2: recall Ov. Tr. 1.9.5-6: Donec eris felix, multos numerabilis amicos; / tempora si fuerint nubila, solus eris, Rodríguez-Pantoja (2020).
l. 4: aster (= ἀστήρ, masculine) for astrum, CLE. A...ILI Romai, CIL.
l. 5: frater es(t), Cholodniak.
l. 6: a(d) cliva, CIL; CLE. a(d)cliva, quos <i>tu, Cholodniak. ad liva, Gil; Rodríguez-Pantoja 2020.
l. 10: Aspic(i)ent, CIL. Originally aspice ut, CLE; Gil; Rodríguez-Pantoja 1994, 2020.
ll. 10-11: ex(e)qui(as) a[l]iquis, CIL. ex(e)quias (ali)quis, CLE; Rodríguez-Pantoja 1994. ex(e)quias quis, Cholodniak. e(xeq)uiais qui sit aut qui te vitant, Belloc (CLEO). Recall Ov. Tr. 1.8.13-14: ...ut neque respiceres ne solarere iacentem, / dure, neque exequias prosequerere meas?, Rodríguez-Pantoja (2020).
ll. 12-13: amicu(s) [b]enificia, CIL; CLE; Cholodniak.
l. 13: qui fac(i)et, CIL.
ll. 13-14: am[icu]s herit, CLE; Cholodniak.
Main Translation
| Translation | As long as you are healthy, have possessions, and have food, you will have many friends. If, by chance, your star leads you on a different course, either you become part of a brethren here in Rome, or you will be abroad and invite for your birthday those you did not know as friends. The sick man will know men he could not know when healthy. The gate tests men, there is the last balance of life. Look how everyone avoids funerals as much as possible; there loyalty and who is a friend become manifest. Who behaves kindly towards who is absent, that shall be ... friend. |
|---|---|
| Citation | Fabio Spalla |
Other Translations
- Hast du Gesundheit und Geld und Nahrung, hast du auch Freunde. (German, H. Geist)
- Mientras valgas y tengas festejos, tendrás tú muchos amigos: si algo distinto tal vez te trajera tu estrella, quien se dice tu hermano está en Roma, o tú quedas lejos y Io llamas en vano. Si tú a los amigos no notas, reconoce el enfermo a los hombres que sano no pudo. La Puerta los prueba; allí está Ia balanza final de Ia vida. Ya los ves: cada cual como puede se libran de entierros; queda clara allí Ia piedad y quién es amigo. Quien trata bien al ausente, será él su amigo. (Spanish, M. Rodríguez-Pantoja, 1994)
- Mientras estés bien de salud, tengas posesiones y comas bien, tendrás muchos amigos, y si de otro modo por alguna circunstancia el destino lo dispone, serás un parásito tanto en Roma como fuera de allí. ¿Y encima los invitas a tus cumpleaños? ¿Para qué? Si tú no conoces a tus amigos, el que esté enfermo reconocerá a los que no puede estando sano. Esta puerta prueba a los hombres, allí está el juicio final de la vida: Mira cómo, según puede cada uno, evitan ir al funeral; y allí se ve con claridad el afecto y quién es un verdadero amigo. El que hace favores a quien está ya ausente, ése será un buen amigo. (Spanish, C. Fernández Martínez)
- Mientras valgas, tengas, invites, tendrás tú muchos amigos; pero si algo distinto tal vez te trajera tu estrella (o eres allá, en Roma, un hermano o tú quedas lejos y convidas a amigos a quienes no reconoces), conocerá el afligido a los hombres que indemne no pudo. Pruébalos la puerta: allá está la balanza postrera. Ya lo ves: cada cual como puede se libran de entierros; queda clara allí la piedad y quién es amigo. Un amigo será el que trata bien al ausente. (Spanish, M. Rodríguez-Pantoja, 2020)
Prosopographical Information
Further Information
Comment
Dating proposed by Hübner (CIL). A precise date remains uncertain for other authors.
Squeeze
| Have Squeeze? | no |
|---|
Dating
| Date (From) | 71 AD |
|---|---|
| Date (To) | 130 AD |
| Date (Criteria) |
|
Bibliography
- CIL 12, 00915
- CLE 00470
- J. Cholodniak, Carmina sepulcralia latina epigraphica, Petersburg 1904, 485-486, nr. 1326. 🔗 link
- H. Geist, Römische Grabinschriften. Gesammelt und ins Deutsche übertragen von Hieronymus Geist, betreut von Gerhard Pfohl, München 1969, 184, nr. 501 (German translation of ll. 1-2) 🔗 link
- J. Gil Fernández, Epigraphica, Cuadernos de filología clásica 11 (1976), 554-556. 🔗 link
- M. Rodríguez-Pantoja, Notas sobre tipología lieraria de los Carmina Latina Epigraphica, Helmantica 45, 136-138 (1994), 117-122 (with Spanish translation) 🔗 link
- C. Fernández Martínez, Poesía epigráfica latina I, Madrid 1998, 261, nr. 470 (Spanish translation) 🔗 link
- M. Rothé, M. Heijmans, Carte archéologique de la Gaule 13.5: Arles, Crau, Camargue, Paris 2008, 578. 🔗 link
- M. Rodríguez-Pantoja, CLE de la Galia 470 y 1512. Lecturas discutidas. In: M. Limón Belén (ed.), C. Fernández Martínez (ed.), Sub ascia. Estudios sobre Carmina Latina Epigraphica, Seville 2020, 393-409 (with Spanish translation and photo, 395, fig. 1) - AE 2020 🔗 link
- AE 2020, 00005
- AE 2020, 00803
- CLEO N047 (with Spanish translation) 🔗 link
- EDCS-08401536 🔗 link
- MQDQ 🔗 link
Images
Editing History
| Created | 2025-07-16, by Fabio Spalla |
|---|---|
| Work Status | Complete |
| Import Notice |
Revisions
-
by Fabio Spalla
at 2025-06-27 15:19 -
by Fabio Spalla
at 2025-06-27 15:52 -
by Fabio Spalla
at 2025-06-27 16:07 -
by Fabio Spalla
at 2025-06-30 06:59 -
by Fabio Spalla
at 2025-06-30 07:18 -
by Fabio Spalla
at 2025-06-30 07:19 -
by Chiara Cenati
at 2025-07-13 15:41 -
by Chiara Cenati
at 2025-07-13 15:41 -
by Chiara Cenati
at 2025-07-13 15:47 -
by Fabio Spalla
at 2025-07-14 15:40 -
by Fabio Spalla
at 2025-07-14 15:41 -
by Chiara Cenati
at 2025-07-16 18:34
