MAPPOLA Inscriptions Search Map Data
Sign In

Inscriptions: Epitaph of Nymfius by his wife

Edit This Inscription

Identification

Reference as: MPL02170
Title Epitaph of Nymfius by his wife
Trismegistos-No. 475613

Object

Provenance and Location

Find Place Valentine
Find Context Reused in a wall of the church of Saint-Jean-Baptiste.
Latitude 0.0
Longitude 0.0
Current Location Toulouse, Musée des Augustins
Inventory number RA. 197
Current Location Details
Vicinity

Object Details

Object Type slab
Material marble
State of Preservation incomplete
Dimensions

width: 197.0 cm

height: 73.0 cm

depth: unknown

Letter Size in cm (min) 0.0
Letter Size in cm (max) 0.0
Execution Technique chiselled
Religion Christian

Decoration

Decoration and Iconography Inscription within frame shaped as a tabula ansata, with crosses engraved above and below the handles. A large cross in the centre of the tabula divides the poem in two columns.
Decoration Tags
  • Architecture / frame
  • Object / Tabula ansata
  • Symbol / cross

Verse Layouts

  • Prose Verse PresenceCarmen
    Layout Types (Verse)
    • Left aligned
    Scriptio Continua in verse partyes
    Abbreviations in verse partno
    Verse Line CorrespondenceYes
    Graphic Signs and Spaces for Easier Carmen Reading
    • To mark a pentameter in an elegiac couplet (indentation)
    • To mark columns

Text

Function funerary inscription
Language(s)
  • Latin
Verse Type(s)
  • Elegiac couplet
Rhythmisation Quantitative scheme

Inscription & Translations

Column 1:

NYMFIVSAETERNODEVINCTVSMEMBRASOPORE
HICSITVSESTCAELOMENSPIAPERFRVITVR
MENSVIDETASTRAQVIESTVMVLICOMPLECTITVRARTVS
CALCAVITTRISTESSANCTAFIDESTENEBRAS
5TETVAPROMERITISVIRTVTISADASTRAVEHEBAT
INTVLERATQVEALTODEBITAFAMAPOLO
IMMORTALISERISNAMMVLTALAVDEVIGEBIT
VIVAXVENTVROSGLORIAPERPOPVLOS
TECOLVITPROPRIVMPROVINCIACVNCTAPARENTEM
10OPTABANTVITAMPVBLICAVOTATVAM
EXCEPERETVOQVONDAMDATAMVNERASVMPTV
PLAVDENTISPOPVLIGAVDIAPERCVNEOS
Column 2:

CONCILIVMPROCERVMPERTEPATRIAALMAVOCAVIT
SEQVETVODVXITSANCTIVSORELOQVI
15PVBLICVSORBATASMODOLVCTVSCONFICITVRBES
CONFVSIQVESEDENTANXIATVRBAPATRES
VTCAPITEEREPTOTORPENTIAMEMBRARIGESCVN͡T
VTGREXAMISSOPRINCIPEMAERETINERS
PARVATIBICONIVNXMAGNISOLACIALVCTVS
20HVNCTVMVLITITVLVMMAESTASERENADICAT
HAECINDIVIDVISEMPERCOMESADDITAFVLCRI
VNANIMAMTIBISELVSTRAPEROCTODEDIT
DVLCISVITAFVITTECVMCOMESANXIALVCEM
AETERNAMSPERANSHANCCVPITESSEBREVEM
Column 1:

Nymfius aeterno devinctus membra sopore
hic situs est, caelo mens pia perfruitur.
Mens videt astra, quies tumuli complectitur artus,
calcavit tristes sancta fides tenebras.
5Te tua pro meritis virtvtis ad astra vehebat
intuleratque alto debita fama polo.
Immortalis eris, nam multa laude vigebit
vivax venturos gloria per populos.
Te coluit proprium provincia cuncta parentem,
10optabant vitam publica vota tuam.
Excepere tuo quondam data munera sumptu
plaudentis populi gaudia per cuneos.
Column 2:

Concilium procerum per te patria alma vocavit,
seque tuo duxit sanctius ore loqui.
15Publicus orbatas modo luctus conficit urbes
confusique sedent, anxia turba, patres,
ut capite erepto torpentia membra rigescun͡t,
ut grex amisso principe maeret iners.
Parva tibi, coniunx, magni solacia luctus
20hunc tumuli titulum maesta Serena dicat.
Haec individui semper comes addita fulcri
unanimam tibi se lustra per octo dedit.
Dulcis vita fuit tecum, comes anxia lucem
aeternam sperans hanc cupit esse brevem.
Column 1:

Nymfius aeterno devinctus membra sopore
hic situs est, caelo mens pia perfruitur.
Mens videt astra, quies tumuli complectitur artus,
calcavit tristes sancta fides tenebras.
Te tua pro meritis virtvtis ad astra vehebat
intuleratque alto debita fama polo.
Immortalis eris, nam multa laude vigebit
vivax venturos gloria per populos.
Te coluit proprium provincia cuncta parentem,
optabant vitam publica vota tuam.
Excepere tuo quondam data munera sumptu
plaudentis populi gaudia per cuneos.
Column 2:

Concilium procerum per te patria alma vocavit,
seque tuo duxit sanctius ore loqui.
Publicus orbatas modo luctus conficit urbes
confusique sedent, anxia turba, patres,
ut capite erepto torpentia membra rigescun͡t,
ut grex amisso principe maeret iners.
Parva tibi, coniunx, magni solacia luctus
hunc tumuli titulum maesta Serena dicat.
Haec individui semper comes addita fulcri
unanimam tibi se lustra per octo dedit.
Dulcis vita fuit tecum, comes anxia lucem
aeternam sperans hanc cupit esse brevem.
Apparatus

Text follows CIL and CLE. Picture checked by Spalla 2025.

Main Translation

Translation Column 1:

His body bound fast by eternal slumber, here lies Nymfius, his pious soul enjoying heaven. His soul looks upon the stars while the silence of the tomb embraces his limbs, and his holy faith trampled upon the sad darkness of death. In return for the merits of your virtue, your destined fame carried you to the stars, bringing you to heavens on high. Immortal you shall be, for your glory will live and thrive with much praise through peoples (generations) to come. The entire province honored you as its own parent, and public vows desired life for you; the public services (games) formerly given at your expense received expressions of joy throughout rows of cheering people.

Column 2:

Through you your fatherland that nurtured you summoned the council of the chief men, daying that it spoke more solemnly through your mouth. Public mourning (grief) now afflicts the bereaved cities, and the confused fathers sit like an anxious crowd, as with the loss of the head the numb limbs grow stiff, and as with the loss of its eader the powerless flock mourns. Oh husband, as a small consolation of her immense grief, Serena, full of sadness, dedicates this inscription on the tomb to you. She, always present as the inseparable sharer of your couch, devoted herself singlemindedly to you through eight lustra. Sweet was life with you. Your wife, keenly desiring eternal light, hopes that this life be short.
Citation H. S. Sivan

Other Translations

Prosopographical Information

  • NameNymfius
    GenderMale
    Legal StatusRoman citizen
    RoleDedicatee
  • NameSerena
    GenderFemale
    Legal StatusRoman citizen
    RoleDedicator

Further Information

Comment

Dating proposed by Hirschfeld. Pailler proposes a mid-4th century AD date based on archaeological context of a nearby villa. He also doubts Nymfius' Christian faith, based on pagan themes and the reference to public games, condemned by the Church.

Squeeze

Have Squeeze? no

Dating

Date (From) 401 AD
Date (To) 500 AD
Date (Criteria)
  • palaeography

Bibliography

Images

  • (c) J. M. Pailler 1986

Editing History

Created 2025-06-16, by Fabio Spalla
Work Status Confirmed
Import Notice
Revisions
  1. by Fabio Spalla
    at 2025-06-13 09:39
  2. by Fabio Spalla
    at 2025-06-13 11:21
  3. by Fabio Spalla
    at 2025-06-13 11:32
  4. by Fabio Spalla
    at 2025-06-13 12:04
  5. by Fabio Spalla
    at 2025-06-13 12:08
  6. by Fabio Spalla
    at 2025-06-13 12:10
  7. by Fabio Spalla
    at 2025-06-13 12:43
  8. by Fabio Spalla
    at 2025-06-13 12:50
  9. by Chiara Cenati
    at 2025-06-16 11:09
Download
Download as XML