Inscriptions: Epitaph of unknown children by their parents
Identification
Reference as: | MPL02167 |
---|---|
Title | Epitaph of unknown children by their parents |
Trismegistos-No. | 442213 |
Object
Provenance and Location
Find Place | Narbo Martius |
---|---|
Find Context | Reused in a wall of the bastion of Saint-François. |
Latitude | 0.0 |
Longitude | 0.0 |
Current Location | Narbonne, Musée Narbo Via |
Inventory number | 4022 |
Current Location Details | |
Vicinity |
Object Details
Object Type | slab |
---|---|
Material | limestone |
State of Preservation | incomplete |
Dimensions |
width: 61.0 cm height: 59.0 cm depth: 14.0 cm |
Letter Size in cm (min) | 3.5 |
Letter Size in cm (max) | 5.0 |
Execution Technique | chiselled |
Religion | Pagan |
Decoration
Decoration and Iconography | |
---|---|
Decoration Tags |
|
Verse Layouts
-
Prose Verse Presence Carmen Layout Types (Verse) - Left aligned
Scriptio Continua in verse part no Abbreviations in verse part no Verse Line Correspondence No Graphic Signs and Spaces for Easier Carmen Reading - To separate words - Interpunction
Text
Function | funerary inscription |
---|---|
Language(s) |
|
Verse Type(s) |
|
Rhythmisation | Quantitative scheme |
Inscription & Translations
------
VSTAIGNI.IDISSVMVSATRO
CORPORAQVAERAPVIT
CONDIDITHOCTVMVLO
NECSIBINECMATRINATOS
5AETASSVAPLORAT:BISSENOS
ANNOSNONHABVERESVPRA
.ETERRAALIENAIGNOTICVM
NOMINEOBISSENTHICTITVLV[]
PARVOPROLOQVITVR[]
VSTAIGNI.IDISSVMVSATRO
CORPORAQVAERAPVIT
CONDIDITHOCTVMVLO
NECSIBINECMATRINATOS
5AETASSVAPLORAT:BISSENOS
ANNOSNONHABVERESVPRA
.ETERRAALIENAIGNOTICVM
NOMINEOBISSENTHICTITVLV[]
PARVOPROLOQVITVR[]
------
usta igni f̣idissumus atro
corpora quae rapuit
condidit hoc tumulo.
Nec sibi nec matri natos
5aetas sua plorat: bis senos
annos non habuere supra.
Ṇe terra aliena ignoti cum
nomine obissent, hic titulu[s]
parvo proloquitur [lapide].
usta igni f̣idissumus atro
corpora quae rapuit
condidit hoc tumulo.
Nec sibi nec matri natos
5aetas sua plorat: bis senos
annos non habuere supra.
Ṇe terra aliena ignoti cum
nomine obissent, hic titulu[s]
parvo proloquitur [lapide].
------ usta igni f̣idissumus atro
corpora quae rapuit condidit hoc tumulo.
Nec sibi nec matri natos aetas sua plorat:
bis senos annos non habuere supra.
Ṇe terra aliena ignoti cum nomine obissent,
hic titulu[s] parvo proloquitur [lapide].
Apparatus
l.1 reg., orig. fidissumus
l.6 reg., orig. habuere
Text follows CIL 12 and CLE 01073. Picture checked by Spalla 2025.
l. 1: [libertus comb]usta, Cholodniak, Häusle. [si custos pater] usta, CLE 02119.
Main Translation
Translation | ... these burnt bodies, which he most faithfully took away from the gloomy pyre, he buried in this grave, not made for himself nor for their mother. His age brings him to mourn children who do not belong to him nor to their mother: they had no more than twice six years of age. This epitaph on a small stone tells of them, so that they may not fall into oblivion, unknown by their name in a foreign land. |
---|---|
Citation | Fabio Spalla |
Other Translations
- Der Freigelassene, auf den man sich ganz verlassen konnte, hat die verbrannten Leiber, die er dem unheilschaffenden Feuer entrissen hat, in diesem Grabe geborgen. Weder ihm noch der Mutter Geborene beklagt ihr (jugendliches) Alter; haben sie doch nicht mehr als zweimal sechs Jahre gehabt. Auf daß sie nicht auf fremder Erde unbekannt zusammen mit ihrem Namen untergegangen seien, spricht hier von ihnen die Inschrift auf dem kleinen Stein. (German, H. Häusle)
- *** los cuerpos quemados de ambos que el fidelísimo padre arrancó del funesto fuego, los enterró en esta tumba. Ni a él ni a la madre su propia edad les hace llorar a sus hijos, sino el hecho de que no han podido llegar a cumplir más de doce años. Y para que no se vean muertos en tierra ajena y con un nombre desconocido, este epitafio en una pequeña lápida os habla de ellos. (Spanish, C. Fernández Martínez (nr. 1073))
- [así el padre, protegiéndolos con todo cuidado], enterró en esta tumba los restos quemados que rescató del terrible fuego. Su breve existencia le hace derramar lágrimas por unos hijos que ya no son suyos ni de su madre, que no han llegado a tener más de doce años. Y para que no se extingan junto con su nombre, sin que nadie los conozca en una tierra extraña, este epitafio lo pregona en una modesta lápida. (Spanish, C. Fernández Martínez (nr. 2119))
- (le père, protecteur) très fidèle, a enseveli dans ce tombeau les corps brûlés qu'il a arrachés au feu noir. Son âge pleure ses enfants (qui n'existent plus) ni pour lui ni pour leur mère, ils n'avaient pas plus de douze ans. Pour que dans une terre d' autrui ils ne meurent pas inconnus avec (en même temps que) leur nom, cette inscription sur une petite pierre (vous) parle. (French , M. J. Pena)
- [...] los cuerpos calcinados que fidelísimo arrancó de la pira oscura, los ocultó en este túmulo, ni para él ni para su madre. Su edad llora a sus hijos: no tenían más de dos veces seis años. Para que no desaparecieran, desconocidos en tierra extraña, junto con su nombre, esta inscripción los proclama en un modesta piedra. (Spanish, H. Belloc)
Prosopographical Information
Further Information
Comment
Dating proposed by O. Hirschfeld.
Squeeze
Have Squeeze? | no |
---|
Dating
Date (From) | 1 AD |
---|---|
Date (To) | 30 AD |
Date (Criteria) |
|
Bibliography
- CIL 12, 05276
- CLE 01073
- CLE 02119
- J. Cholodniak, Carmina sepulcralia latina epigraphica, Petersburg 1904, 291, nr. 820. 🔗 link
- H. Häusle, Das Denkmal als Garant des Nachruhms. Beiträge zur Geschichte und Thematik eines Motivs in lateinischen Inschriften, Munich 1980, 66-67, nr. 20 (with German translation) 🔗 link
- C. Fernández Martínez, Poesía epigráfica latina I, Madrid 1998, 494-495, nr. 1073 (Spanish translation) 🔗 link
- C. Fernández Martínez, Poesía epigráfica latina II, Madrid 1999, 320, nr. 2119 (Spanish translation) 🔗 link
- É. Dellong, Carte archéologique de la Gaule 11.1: Narbonne et le Narbonnais, Paris 2003, 218, nr. 5.37. 🔗 link
- M. Pena, Sur quelques carmina epigraphica de Narbonnaise, Rev. Arch. Narb. 1 36 (2003), 427-428, nr. 1.2 (with French translation) - AE 2003 🔗 link
- AE 2003, 01071
- E. Castelli, Titulus. Un contributo alla storia della parola nel mondo romano, Tyche 31 (2016), 65. 🔗 link
- CLEO N136 (with Spanish translation) 🔗 link
- EDCS-09302427 🔗 link
- MQDQ (CLE 01073) 🔗 link
- MQDQ (CLE 02119) 🔗 link
Images
Editing History
Created | 2025-06-09, by Fabio Spalla |
---|---|
Work Status | Confirmed |
Import Notice |
Revisions
-
by Fabio Spalla
at 2025-06-06 09:12 -
by Fabio Spalla
at 2025-06-06 10:13 -
by Fabio Spalla
at 2025-06-06 12:09 -
by Fabio Spalla
at 2025-06-06 12:12 -
by Fabio Spalla
at 2025-06-06 12:29 -
by Chiara Cenati
at 2025-06-09 13:46