Inscriptions: Funerary inscription by a husband to his wife
Identification
Reference as: | MPL02090 |
---|---|
Title | Funerary inscription by a husband to his wife |
Trismegistos-No. | 448157 |
Object
Provenance and Location
Find Place | Narbo Martius |
---|---|
Find Context | Narbonne, 1901. Two adjoining fragments. Right-hand fragment lost at unknown time. |
Latitude | 0.0 |
Longitude | 0.0 |
Current Location | Narbonne, Musée Lapidaire Lamourguier |
Inventory number | 199 |
Current Location Details | Église Notre-Dame de Lamourguier, lapidarium. |
Vicinity |
Object Details
Object Type | stele |
---|---|
Material | limestone |
State of Preservation | incomplete |
Dimensions |
width: 56.0 cm height: 47.0 cm depth: 15.0 cm |
Letter Size in cm (min) | 2.2 |
Letter Size in cm (max) | 4.0 |
Execution Technique | chiselled |
Religion | Unknown |
Decoration
Decoration and Iconography | |
---|---|
Decoration Tags |
|
Verse Layouts
-
Prose Verse Presence Carmen Scriptio Continua in verse part no Abbreviations in verse part no Verse Line Correspondence Yes Graphic Signs and Spaces for Easier Carmen Reading - To mark the continuation of a verse in the following line (indentation)
- To separate words - Interpunction
Text
Function | funerary inscription |
---|---|
Language(s) |
|
Verse Type(s) |
|
Rhythmisation | Quantitative scheme |
Inscription & Translations
TVCONIVXMISERANDEDVASQVOIFVNEREPLAGAS
OBTVLITVNADIESNONTOLERANDAGEMIS
FILIASEXANNISCVRAMOMNEMEXPERTAPARENTIS
HEVQVAMCRVDELIMORTEPEREMPTAIACET
5OFFICIVMINTERNOSCVRAMDIVISERAT:IPSA
VIGINTIANNORVMCVMRAPIEBARERAM
TVDOMINVSCONIVNXPATRONVSMEDECORASTI
FELIXTEVIVOMORTEEGORAPTAPRIOR
SEICOBISSEIVATQVONDAMVNOSVBLARETECVM
10VIXIMVSENVNONVNCSVMVSINTVMVLO
FELIXNVNCIGITVRVIVASDVMVITAMANEBIT
NOSVTCONSVESTIPROPIETATECOLAS
Tu, coniux miserande, duas quoi funere plagas
Obtulit una dies, non toleranda gemis.
Filia sex annis curam omnem experta parentis,
Heu quam crudeli morte perempta iacet.
5Officium inter nos curam diviserat: ipsa
Viginti annorum, cum rapiebar, eram.
Tu dominus coniunx patronus me decorasti,
Felix te vivo morte ego rapta prior.
Seic obi(i)sse iu(v)at quondam uno sub lare tecum
10Viximus, en uno nunc sumus in tumulo.
Felix nunc igitur vivas, dum vita manebit;
Nos ut consuesti pro pietate colas.
Tu, coniux miserande, duas quoi funere plagas
Obtulit una dies, non toleranda gemis.
Filia sex annis curam omnem experta parentis,
Heu quam crudeli morte perempta iacet.
Officium inter nos curam diviserat: ipsa
Viginti annorum, cum rapiebar, eram.
Tu dominus coniunx patronus me decorasti,
Felix te vivo morte ego rapta prior.
Seic obi(i)sse iu(v)at quondam uno sub lare tecum
Viximus, en uno nunc sumus in tumulo.
Felix nunc igitur vivas, dum vita manebit;
Nos ut consuesti pro pietate colas.
Apparatus
l.1 reg., orig. coniux | reg., orig. quoi
l.9 reg., orig. Seic
Text follows ILGN. Picture checked by Spalla 2025.
Main Translation
Translation | You, wretched consort, to whom one day has dealt two funereal strikes, you lament what you cannot endure. A six years old daughter, who has experienced all of a parent's care, oh she lies here snatched away by such cruel death! You had to share your pain between us: I was twenty years old when I got taken away. You my master, husband and patron, bestowed grace on me, I would have been happy to die first, leaving you alive. It was once a delight to live with you all together, but now, look! we lie in the same grave. Now, live happily, whilst you live; care for us, as you have been doing until now. |
---|---|
Citation | Fabio Spalla |
Other Translations
-
Tú, esposo digno de lástima, [a quien] un único día le
causó dos [heridas de muerte], [te quejas] de lo que no [puedes
ya soportar]. Una hija de seis años, que había [experimentado
todo] el cariño [de su padre], joh!, [arrebatada] a ti
por una muerte tan cruel, [yace enterrada]. Obligadamente [has
debido dividir] tu dolor entre nosotras dos: [yo misma tenía]
veinte años cuando [fui arrebatada] por la muerte. Tú, mi
[señor], mi esposo y mi patrón, [me dignificaste], y he sido feliz por haber [muerto yo primero], quedando tú en vida.
Me agrada haber muerto así: en tiempos pasados hemos vivido
juntas [contigo en el mismo lugar], también ahora [estamos]
aquí [en una misma tumba]. Así que vive feliz [mientras
te quede vida]: [vela] por nosotras [con cariño] como
has hecho hasta ahora. (Spanish, C. Fernández Martínez)
Prosopographical Information
-
Gender Female Age Range Subadult (13–20) [expression: Non-canonical] Role Dedicatee -
Gender Female Age Range Infant (0–12) [expression: Non-canonical] Role Dedicatee
Further Information
Comment
Dating proposed by ILGN. The last full transcription of the text before the loss of the right-hand fragment is in ILGN.
Squeeze
Have Squeeze? | no |
---|
Dating
Date (From) | 30 BC |
---|---|
Date (To) | 30 AD |
Date (Criteria) |
|
Bibliography
- CLE 02106
- ILGN 00579
- C. Fernández Martínez, Poesía epigráfica latina II, Madrid 1999, 315-316, nr. 2106. (Spanish translation) 🔗 link
- É. Dellong, Carte archéologique de la Gaule 11.1: Narbonne et le Narbonais, Paris 2003, 456. 🔗 link
- CLEO 🔗 link
- EDCS 🔗 link
- MQDQ 🔗 link
Images
Editing History
Created | 2025-03-24, by Fabio Spalla |
---|---|
Work Status | Confirmed |
Import Notice |
Revisions
-
by Fabio Spalla
at 2025-03-24 10:03 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-24 11:53 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-24 12:03 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-24 13:48 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-24 13:50 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-24 14:25 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-24 15:34 -
by Chiara Cenati
at 2025-03-24 15:41 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-24 16:18 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-24 16:40 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-24 17:22 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-24 17:27 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-24 17:39 -
by Chiara Cenati
at 2025-03-24 17:51