Inscriptions: Funerary inscription by C. Ofillius to himself, his wife, and his son
Identification
Reference as: | MPL02063 |
---|---|
Title | Funerary inscription by C. Ofillius to himself, his wife, and his son |
Trismegistos-No. | 441968 |
Object
Provenance and Location
Find Place | Narbo Martius |
---|---|
Find Context | Part A: Narbonne, Bastions of Saint-François et Saint-Cosme, 1870. Part B: Lost 16th century manuscript. |
Latitude | 0.0 |
Longitude | 0.0 |
Current Location | Narbonne, Musée Lapidaire Lamourguier |
Inventory number | 205 |
Current Location Details | |
Vicinity |
Object Details
Object Type | block |
---|---|
Material | limestone |
State of Preservation | incomplete |
Dimensions |
width: 59.5 cm height: 128.0 cm depth: 41.0 cm |
Letter Size in cm (min) | 3.3 |
Letter Size in cm (max) | 6.0 |
Execution Technique | chiselled |
Religion | Pagan |
Decoration
Decoration and Iconography | |
---|---|
Decoration Tags |
|
Verse Layouts
-
Prose Verse Presence Praescriptum + carmen + subscriptum Prose Verse Distinction - Yes, by bigger lettering in prose
- Yes, by vacat
- Yes, by different layout
Layout Types (Prose) - Centered
Layout Types (Verse) - Left aligned
Scriptio Continua in verse part no Abbreviations in verse part no Verse Line Correspondence No Graphic Signs and Spaces for Easier Carmen Reading - To separate words - Interpunction
Text
Function | funerary inscription |
---|---|
Language(s) |
|
Verse Type(s) |
|
Rhythmisation | Quantitative scheme |
Inscription & Translations
ARBARAQVEMGENVITTELLV
HVNCTRADIDITV[]RVITIO
10ENIVMVTFLERET
INMERIT[]QVAESIVMEXPA[]
TOTVIT[]BINOMENADAVX[]
ET[]ITQVODPRE[]
[]LVITCIISVICIT
15[]MNECVERBASEN[]
[]AEMIANONHABVITPIGNO[]
[]AEPOTVITQVIDPROPERA[]
[]ESREQVIESTIBINOTAPAR[]
[]TITIVMHOCPOPVLO
20[]EMPERVBIQVEPATETHORA[]
[]ERVMQVEM[---]V[---]
[]OQVESENTISVMMA[---]
[---][---]
------
[---]NECDVROIAMDOLEASOBITV
25NECTIBINECNOBISAETERNVM
VIVERECESSIT:QVODPVERI
OCCIDIMVSFATAQVAERENDA
PVTAS?DVMSISINVITADOLOREST
AMITTEREVITAMDVMSIMVL
30OCCIDIMVSOMNIADESPICIAS
ORBEMSVBLEGESSIHABEAS[]VM
VIVISADORCHVMQVIDVALET?
HICNVLLAESTDIVITISAMBITIO
[]HNS
Pal(atina) Ạ[eimne]ṣṭụṣ
[v]ivos [sibi] et
Mindiae Ṃ(arci) f(iliae) Prima[e]
5uxori et
C(aio) Ofillio C(ai) f(ilio) Procu͡l[o]
filio et
( vac. )
Ḅarbara quem genuit telluṣ
hunc tradidit uṛ[bi] ṣẹrvitio,
10ịṇg̣enium ut flẹc̣ṭeret
inmerit[o]. Quaesiṭum ex paṭ[re]
ụt p̣otuit ṣ[i]bi nomen adaux[it]
et p̣ṛẹṭịọ [obtin]ụit quod prec̣[e]
[n]ọṇ ụạluit. Ọf̣f̣ịciis vicit
15[d]ọṃịṇụm nec verbẹṛa sen[sit].
[Pr]aemia non habuit, pignoṛ[a]
[qu]ae potuit. Quid propera[s]
[h]ọṣp̣es, requies tibi nota parạ[ta]
[es]t. Ḥọṣp̣itium hoc populo
20[s]emper ubique patet horaṛụ[m]
[num]erum quem ṣụṣp̣ṛ[---]V[---]
[qu]oque senti summaṃ [---]
[---] ṣẹc̣ụṛụṃ [---]
------
[---] nec duro iam doleas obitu.
25Nec tibi nec nobis aeternum
vivere cessit: quod pueri
occidimus, fata quaerenda
putas? Dum sis in vita, dolor est
amittere Vitam; dum simul
30occidimus omnia despicias.
Orbem sub leges si habeas [d]um
vivis, ad Orchum quid valet?
hic nulla est divitis ambitio.
[H(oc) m(onumentum)] h(eredem) n(on) s(equitur).
Ḅarbara quem genuit telluṣ hunc tradidit uṛ[bi]
ṣẹrvitio, ịṇg̣enium ut flẹc̣ṭeret inmerit[o].
Quaesiṭum ex paṭ[re] ụt p̣otuit ṣ[i]bi nomen adaux[it]
et p̣ṛẹṭịọ [obtin]ụit quod prec̣[e n]ọṇ ụạluit.
Ọf̣f̣ịciis vicit [d]ọṃịṇụm nec verbẹṛa sen[sit].
[Pr]aemia non habuit, pignoṛ[a qu]ae potuit.
Quid propera[s h]ọṣp̣es, requies tibi nota parạ[ta es]t.
Ḥọṣp̣itium hoc populo [s]emper ubique patet
horaṛụ[m num]erum quem ṣụṣp̣ṛ[---]V[--- qu]oque senti
summaṃ [--- ] ṣẹc̣ụṛụṃ [---]
[---] nec duro iam doleas obitu.
Nec tibi nec nobis aeternum vivere cessit:
quod pueri occidimus, fata quaerenda putas?
Dum sis in vita, dolor est amittere Vitam;
dum simul occidimus omnia despicias.
Orbem sub leges si habeas [d]um vivis, ad Orchum
quid valet? hic nulla est divitis ambitio.
Apparatus
l.3 reg., orig. vivos
l.11 reg., orig. inmerito
Text follows Kruschwitz 2018 and 2022. Picture checked by Spalla 2025.
l. 1: A(phrod?)isius, H. Belloc 2008.
l. 2: A[rimn]estus, L. Wierschowski 2001.
l. 9: tradidit usu[s], CLE 01276.
ll. 9-11: tradi[d]it . . . . . / . . . . i]ngenium . . . . . . . . . . . [i]nmerit[o], CIL 12, 05026.
l. 11: quaesitum exem[plo?], CIL 12, 05026.
l. 18: par[a]t[a est], CIL 12, 05026; parat[as]t, CLE 01276; parat[a es]t, J. Cholodniak 1904.
ll. 21-23: horaru[m] numerum quem . . . . . . / . . . . quoque senti (?) summa . . . . . securum, CIL 12, 05026; horaru[m] numerum quem susp[ectas] quoque senti: / summa[st] securum [te cito quae faciat], CLE 01276; horarum numerum, quem suspe[ct]a[s, q]uoque senti, / summa[ne], securum [perge, viator, iter], J. Cholodniak 1904.
Main Translation
Translation |
Gaius Ofillius A[eimn]estus, freedman of Gaius, of the tribus Palatina, while still alive, (sc. has erected this monument) for himself and his wife Mindia Prima, daughter of Marcus, and his son Gaius Ofillius Proculus, son of Gaius, and [empty space follows]. The barbarian land that had given birth to him handed him over to the city of Rome in slavery, so that he unduly changed his character. He made every effort to enhance the status of the name given to him by his father on his own part, and at a price he obtained what he was denied at his request. He won over his master by his attentiveness, and he did not experience beatings. He did not receive any rewards, promises [sc. of rewards? or: privileges?] within his ability. Why do you rush, stranger, see, there is a place prepared for you to relax. This resting area is open to the people always and everywhere for as many hours as . . . [the remainder of the text here is too fragmentary for it to be rendered in a meaningful way; a gap follows]. . . . nor feel pained by a dire death. Neither you nor we have been granted to live forever. You believe fate is to blame, because we die as young boys? While you are still alive, to lose one’s life seems like pain; but as soon as we die, you spurn everything. If you have the entire world under control while you are alive, what difference does it make to Orcus? There is no rich people’s canvassing for favours down here. This monument does not go to the heir. |
---|---|
Citation | P. Kruschwitz |
Other Translations
-
Part A:
A aquel a quien engendró una tierra extranjera, la necesidad lo redujo inmerecidamente a esclavo, hasta el punto de cambiar su condición natural. Hizo prosperar a su favor, como pudo, el nombre que había heredado de su padre. Y lo que no pudo lograr a base de ruegos, lo obtuvo con dinero. Se ganó a su señor cumpliendo sus obligaciones y no llegó a experimentar los castigos corporales; no tuvo recompensas, pero pruebas de su libertad, todas las que pudo. ¿Por qué te apresuras, viajero? El consabido descanso está preparado para ti, la hospitalidad en esta tierra es siempre patente. Disfruta del incierto número de horas que aún te quedan: es la última la que te dejará rápidamente libre de preocupaciones.
Part B:
*** y no te lamentes ya de esta penosa muerte. Ni a ti ni a nosotros se nos concedió vivir eternamente: ¿piensas que debemos quejarnos de nuestra suerte porque hemos muerto de niños? Mientras tienes vida, te causa dolor perderla; pero en cuanto morirnos, puedes menospreciarlo todo. Si en vida tienes el mundo entero sometido a tus leyes, ¿qué es lo que vale en el Orco? Vana es aquí la ambición del rico. (Spanish, C. Fernández Martínez) -
Part A:
Gaius Ofillius Arimnestus, Freigelassener des Gaius, aus der Tribus Palatina, (hat) sich zu Lebzeiten und der Mindia Prima, der Tochter des Marcus, seiner Gattin, und dem Gaius Ofillius Proculus, dem Sohn des Gaius, und … (dieses Grabmal errichtet). Barbarenland brachte ihn hervor, Handelsverkehr überantwortete ihn unverschuldeter Sklaverei, so daß er sein Wesen änderte. Zu seinem vom Vater erworbenen Namen fügte er, sobald er konnte, einen (Römische Gentil-)Namen hinzu, und für sein Geld erhielt er, was er durch seine Bitten nicht vermochte. Durch Pflichterfüllung überwand er seinen Herrn und bekam keine Prügel zu spüren, Belohnungen erhielt er keine, Kinder, soweit es ihm möglich war. … (German, L. Wierschowski) -
Part A:
Caius Ofillius Aphrodisius, affranchi de Caius, de la tribu Palatina, (a fait faire ce monument) de son vivant pour lui-même et pour sa femme Mindia Prima, fille de Marcus, et pour son fils défunt Caius Ofillius Proculus, fils de Caius. Lui qu’elle avait enfanté, une terre barbare le livra à Rome, afin de plier indûment son caractère sous l’esclavage. Le nom qui est le sien, qu’il avait reçu de son père, il le grandit comme il put, et il s’offrit en payant ce qu’il n'eut pas en priant. À force de services, il vint à bout de son maître et ne sentit pas le poids des coups. Il n’eut aucun avantage, et de gages que ceux qu’il put. Pourquoi te hâter, voyageur? On t’a préparé le repos que tu connais bien. Les portes de l’auberge que voici sont grand ouvertes pour les gens, toujours et partout. Le nombre d’heures que [...], considère-le aussi: [...] ultime (?) [...] tranquille (?) [...]
Part B:
et ne sois pas atteint par ce cruel trépas: ni pour toi ni pour nous il ne fut concédé de vivre éternellement. Parce qu’on peut mourir dans l’enfance, tu juges qu’il faut déplorer nos destins? Tant que l’on est en vie, c’est douloureux de perdre la vie; aussitôt que nous périssons, il faut tout mépriser. On a beau de son vivant tenir le monde sous ses lois, chez Orchus à quoi bon? Ici, il n’est aucune ambition pour les riches. (French , H. Belloc) -
Part A:
Gaius Ofillius Aeimnestus, Freigelassener des Gaius, zur tribus Palatina gehörig, (sc. hat dieses Monument) noch zu Lebzeiten für sich und seine Gattin Mindia Prima, Tochter des Marcus, und seinen Sohn Gaius Ofillius Proculus, Sohn des Gaius und … (sc. errichten lassen). Das Barbarenland, das ihn hervorbrachte, händigte ihn aus an die Stadt Rom in Sklaverei, so dass er unverdientermaßen seinen Charakter beugte. Er gab sich jede Mühe, seinen vom Vater ererbten Namen zu erhöhen, und gegen Bezahlung erreichte er, was ihm auf Bitten versagt blieb. Er besiegte seinen Herrn durch Pflichterfüllen, und er hatte keine Schläge zu fühlen. Er erhielt keinerlei Belohnungen, aber Versprechungen (?) nach Vermögen. Warum die Eile, Fremder, schau, hier ist ein bekannter Platz für dich zum Ausruhen. Die Ruhezone steht dem Volke offen immerzu und überall für so viele Stunden wie … [das folgende ist durch die Fragmentierung verloren] …
Part B:
noch fühle Schmerz über den harten Tod. Weder dir noch mir ist es verstattet, ewig zu leben. Du glaubst das Schicksal beklagen zu müssen, weil wir jung verstorben sind? Während man lebt, scheint es schmerzhaft, sein Leben zu verlieren. Aber sobald wir sterben, verliert alles seinen Wert in deinen Augen. Wenn du auch die Welt in deiner Macht hast in deinem Leben, was bedeutet für den Orkus das? Hier gibt es keine Gefälligkeiten für die Reichen. Dieses Monument geht nicht an den Erben über. (German, P. Kruschwitz)
Prosopographical Information
-
Name Caius Ofillius Gender Male Origin Foreign Legal Status Freedman / Freedwoman Role Dedicator -
Name Mindia Prima Gender Female Origin Unknown Role Dedicatee -
Name Caius Ofillius Proculus Gender Male Origin Unknown Legal Status Roman citizen Role Dedicatee
Further Information
Comment
Dating proposed by O. Hirschfeld (CIL 12). A. Grenier 1959 considers Parts A and B as belonging to the same inscription. H. Belloc 2008 observes the shared style, themes, and literary references of both parts, hypothesizing three missing lines in the lacuna between them.
Squeeze
Have Squeeze? | no |
---|
Dating
Date (From) | 1 AD |
---|---|
Date (To) | 100 AD |
Date (Criteria) |
|
Bibliography
- CIL 12, 05026 (Part A)
- CIL 12, 05272 (Part B)
- CLE 01202 (Part B)
- CLE 01276 (Part A)
- M. Berry, Bulletin des travaux de l'académie pendant l'année 1870-71. Mémoires de l'Académie des Sciences, Inscriptions et Belles-Lettres de Toulouse, 7.3, Toulouse 1871, 404-405 (Part A) 🔗 link
- J. Cholodniak, Carmina sepulcralia latina epigraphica, Petersburg 1904, 336-337, nr. 819 (Part A); 540, nr. 1330 (Part B) 🔗 link
- A. Grenier, Carte archéologique de la Gaule romaine 12. Texte complet et Carte du département de l’Aude, Paris 1959, 216-217, nr. 62 (on Parts A and B combined) 🔗 link
- C. Fernández Martínez, Poesía epigráfica latina II, Madrid 1999, 31, nr. 1202 (Part B); 59, nr. 1276 (Part A) (Spanish translation of the elegiac couplets) 🔗 link
- L. Wierschowski, Fremde in Gallien - "Gallier" in der Fremde. Die epigraphisch bezeugte Mobilität in, von und nach Gallien vom 1. bis 3. Jh. n. Ch. (Texte-Übersetzungen-Kommentare), Stuttgart 2001, 236, nr. 313 (Part A, ll. 1-17, with German translation) 🔗 link
- É. Dellong, Carte archéologique de la Gaule 11.1: Narbonne et le Narbonais, Paris 2003, 241 (Part B), 459 (Part A). 🔗 link
- H. Belloc, Carrière d'affranchi et funus acerbum: un rapprochement possible entre deux carmina Latina epigraphica de Narbonne (CIL, XII, 5026 et 5272)?, Cah. Centr. Glotz. 19 (2008), 322-325 (on Parts A and B combined, with French translation) - AE 2008 🔗 link
- AE 2008, 00887
- M. Pena, Itala me genuit Tellus. Ideas en torno al origen del pseudo-epitafio de Virgilio. A propósito de un carmen epigraphicum de Myrtilis (Lusitania), Epigraphica 71 (2009), 282-283, nr. 3.13 (Parts A and B) 🔗 link
- P. Kruschwitz, Dichterische Freiheit und sklavische Unterordnung. Überlegungen zur Poetik der Sklaverei in den Carmina Latina Epigraphica Germaniens, Gymnasium 125 (3), 217-219 (with German translation) - AE 2018 🔗 link
- AE 2018, 01171
- A. Ortiz Gómez, La inevitabilidad de la muerte como motivo de consolatio. In: M. Limón Belén (ed.), C. Fernández Martínez (ed.), Sub Ascia. Estudios sobre Carmina Latina Epigraphica, Seville 2020, 500, nr. N139 (on nec tibi nec nobis aeternum vivere cessit) - AE 2020 🔗 link
- AE 2020, 00801
- P. Kruschwitz, Notions of barbarians and barbarian lands in the Latin verse inscriptions, Medieval worlds 16 (2022), 183-185. 🔗 link
- CLEO N139 (Parts A and B) 🔗 link
- EDCS-09302184 (Part A) 🔗 link
- EDCS-09302423 (Part B) 🔗 link
- MQDQ (Part A) 🔗 link
- MQDQ (Part B) 🔗 link
Images
Editing History
Created | 2025-06-06, by Fabio Spalla |
---|---|
Work Status | Confirmed |
Import Notice |
Revisions
-
by Fabio Spalla
at 2025-03-14 16:56 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-14 17:08 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-14 17:41 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 08:59 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 09:14 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 09:17 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 09:20 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 09:30 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 09:53 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 10:06 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 10:16 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 10:42 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 10:49 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 11:06 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 12:53 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 13:18 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 13:21 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 14:25 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 14:27 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 15:04 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 15:09 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 15:20 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-17 15:41 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-18 09:39 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-18 10:04 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-18 10:06 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-18 11:14 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-18 11:40 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-18 11:46 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-18 11:54 -
by Fabio Spalla
at 2025-03-26 16:10 -
by Fabio Spalla
at 2025-05-26 15:47 -
by Fabio Spalla
at 2025-05-26 16:43 -
by Fabio Spalla
at 2025-05-26 16:50 -
by Fabio Spalla
at 2025-05-26 16:56 -
by Fabio Spalla
at 2025-05-27 09:59 -
by Fabio Spalla
at 2025-05-27 11:22 -
by Fabio Spalla
at 2025-05-27 11:33 -
by Fabio Spalla
at 2025-05-27 11:35 -
by Fabio Spalla
at 2025-05-27 11:45 -
by Chiara Cenati
at 2025-06-06 11:08