MAPPOLA Inscriptions Search Map Data
Sign In

Inscriptions: Epitaph to Lucilia Calybe by her husband and son

Edit This Inscription

Identification

Reference as: MPL01270
Title Epitaph to Lucilia Calybe by her husband and son
Trismegistos-No. 282484

Object

Provenance and Location

Find Place Corfinium
Find Context Corfinio (L'Aquila), at km 172,7 of the via Tiburtina Valeria, 1976.
Latitude 0.0
Longitude 0.0
Current Location Corfinio (L'Aquila), Palazzo comunale
Inventory number
Current Location Details Municipal palace, civic museum, lapidarium.
Vicinity

Object Details

Object Type slab
Material limestone
State of Preservation incomplete
Dimensions

width: 147.3 cm

height: 77.6 cm

depth: 29.6 cm

Letter Size in cm (min) 1.7
Letter Size in cm (max) 8.0
Execution Technique chiselled
Religion Pagan

Decoration

Decoration and Iconography Three dedications and the poem inscribed within a moulded frame. First part of one dedication inscribed over the top margin of the frame and another dedication over the bottom margin.
Decoration Tags
  • Architecture / frame

Verse Layouts

  • Prose Verse PresencePraescriptum + carmen + subscriptum
    Prose Verse Distinction
    • Yes, by bigger lettering in prose
    • Yes, by different layout
    Layout Types (Prose)
    • Columns
    • Left aligned
    Layout Types (Verse)
    • Left aligned
    Scriptio Continua in verse partno
    Abbreviations in verse partno
    Verse Line CorrespondenceNo
    Graphic Signs and Spaces for Easier Carmen Reading
    • To separate words - Interpunction

Text

Function funerary inscription
Language(s)
  • Latin
Verse Type(s)
  • Elegiac couplet
Rhythmisation Quantitative scheme

Inscription & Translations

Top margin:
TPETIEDIOTLNYCTAEOEPIPIARIOColumn 1:
TPETIEDIVS
TLSTEPHANIO
VIVOSSIBIColumn 2:
5LVCILIAE
mulieris LCALYBENI
CONIVGIColumn 3:
CLVCILIVS
ICHIMENVS
10VIVOSSIBI
SEVIRAVGVSTALISDD

[]VQVIPRAETERIENSLASSVSPROPERAREVIDERISSICOEPTVMPERAGAS
[]STEPARVMPERITER!PROPOSITVMVITAEIQVEMEAEMORTISQVELEGENDVMDA
[]BVSREQVIEMETPERLEGEPAVCAPRECOREMERVIDOMINAMOFFICISBISLIBERAFACTACVMMERITIS
15[]OMORTEPEREMPTAMEISIAMQVEQVATERDENOSAETASIMPLEVERATANNOSCVMINTEREANVLLI
[]ADICTAFOREMTOTADOMVSDOMINAENOSTROPENDEBATAMORECONIVGIBVSQVEMEISSEMPER
[]NDAFVIQVALEMCVMQVEDOMVMCERNISMONVMENTAQVAENOSTRAIMPENSAFACTAMCONIVGE
[]OQQVORVMVITAPRECORLONGOSPATIETVRAMOREINVENIANTQVESIBIQVAEBENEVELLE
[]NTN[]CERTVMHABEOTENONINQVIREREVELLEPRAETERIENSOCVLISQVAELEGEREIPSEPOTES:
20"[]CALYBESIVEESLVCILIADICTADIGNAESCVIDICAM:SITTIBITERRALEVIS"ETTVQVICVMQVEES
[]TITVLOREMORATELEGENDOPERVENIASQVOVISSITTIBIAMICAFIDES
Bottom margin
[]DIOTLNYCTAEOETTIBI
Top margin:
T(ito) Petiedio T(iti) l(iberto) Nyctaeo, epipiario. Column 1:
T(itus) Petiedius
T(iti) l(ibertus) Stephanio
vivos sibi. Column 2:
5Luciliae
((mulieris)) l(ibertae) Calybeni
coniugi. Column 3:
C(aius) Lucilius
Ichimenus
10vivos sibi.
Sevir Augustalis d(ecreto) d(ecurionum).

[T]u qui praeteriens lassus properare videris si coeptum peragas,
[si]ste parumper iter! Propositum vitaeique meae mortisque legendum, da
[pedi]bus requiem et perlege pauca, precor. Emerui dominam officis; bis libera facta, cum meritis
15[fat]o morte perempta meis. Iamque quater denos aetas impleverat annos, cum interea nulli
[noxi]a dicta forem. Tota domus dominae nostro pendebat amore coniugibusque meis semper
[ama]nda fui. Qualemcumque domum cernis monumentaquae nostra, impensa facta{m} <a> coniuge
[ut]ṛoqụẹ ṃẹọ. Quorum vita, precor, longo spatietur amore inveniantque sibi quae bene velle
[veli?]nt. N[on in]certum habeo te non inquirere velle, praeteriens, oculis quae legere ipse potes:
20"[Sive mih]ị Calybe sive es Lucilia dicta, digna es cui dicam: sit tibi terra levis". Et tu, quicumque es,
[hoc] titulo remorate legendo, pervenias quo vis, sit tibi amica Fides.
Bottom margin
[Tito Petie]dio T(iti) l(iberto) Nyctaeo. Et tibi.
Top margin: T(ito) Petiedio T(iti) l(iberto) Nyctaeo, epipiario. Column 1: T(itus) Petiedius T(iti) l(ibertus) Stephanio vivos sibi. Column 2: Luciliae ((mulieris)) l(ibertae) Calybeni coniugi. Column 3: C(aius) Lucilius Ichimenus vivos sibi. Sevir Augustalis d(ecreto) d(ecurionum).

[T]u qui praeteriens lassus properare videris
si coeptum peragas, [si]ste parumper iter!
Propositum vitaeique meae mortisque legendum,
da [pedi]bus requiem et perlege pauca, precor.
Emerui dominam officis; bis libera facta,
cum meritis [fat]o morte perempta meis.
Iamque quater denos aetas impleverat annos,
cum interea nulli [noxi]a dicta forem.
Tota domus dominae nostro pendebat amore
coniugibusque meis semper [ama]nda fui.
Qualemcumque domum cernis monumentaquae nostra,
impensa facta{m} <a> coniuge [ut]ṛoqụẹ ṃẹọ.
Quorum vita, precor, longo spatietur amore
inveniantque sibi quae bene velle [veli?]nt.
N[on in]certum habeo te non inquirere velle,
praeteriens, oculis quae legere ipse potes:
"[Sive mih]ị Calybe sive es Lucilia dicta,
digna es cui dicam: sit tibi terra levis".
Et tu, quicumque es, [hoc] titulo remorate legendo,
pervenias quo vis, sit tibi amica Fides.
Bottom margin [Tito Petie]dio T(iti) l(iberto) Nyctaeo. Et tibi.
Apparatus

l.1 reg., orig. epipiario
l.4 reg., orig. vivos
l.9 reg., orig. Ichimenus
l.10 reg., orig. vivos
l.13 reg., orig. vitaeique
l.17 reg., orig. monumentaquae

Text follows CIL 09. Picture checked by Spalla 2025.
l. 12: Et tibi referred to an undetermined "viator" addressed in the poem.

Main Translation

Translation Top margin: To Titus Petiedius Nyctaeus, freedman of Titus, saddler.

Column 1: Titus Petiedius Stephanius, freedman of Titus, made this for himself while still living.

Column 2: To Lucilia Calybe, freedwoman of a matron.

Column 3: Caius Lucilius Ichmenus made this for himself while still living.

Sevir Augustalis by decree of the decurions.

You who pass by, tired and yet showing to be hastening to complete the journey you started, stop for a moment! To learn of my life and death, I beg you give your feet some rest and read these few words. I endeared my mistress by fulfilling my duties; I have been freed once more, snatched away in death with my achievements by destiny. I had already attained ten years for four times, all the while considered to have caused harm to no one. My mistress's whole household was entrusted to my loving care and I was always loved by my husbands. Whichever my abode may be, you see that and my grave, paid for by my husband and dedicated by both him and my son. I pray that their lives unravel for a long time and that they join wives who wish to love them back. I am sure you do not want, while passing by, to look for those words which you can read with your own eyes: "Whether by the name of Calybe or Lucilia, you deserve that I tell you this: may the earth be light upon you". And you, whoever you are, who lingered on to read this epitaph, may you get where you wish and keep Trust by your side.

To Titus Petiedius Nyctaeus, freedman of Titus. To you as well, traveller.
Citation Fabio Spalla

Other Translations

Prosopographical Information

  • NameTitus Petiedius Nyctaeus
    GenderMale
    OriginUnknown
    Legal StatusFreedman / Freedwoman
    RoleDedicator
  • NameTitus Petiedius Stephanius
    GenderMale
    OriginUnknown
    Legal StatusFreedman / Freedwoman
    RoleDedicator
  • NameLucilia Calybe
    GenderFemale
    Age RangeAdult (21–60) [expression: Non-canonical, precision: high]
    OriginUnknown
    Legal StatusFreedman / Freedwoman
    RoleDedicatee
  • NameCaius Lucilius Ichmenus
    GenderMale
    OriginUnknown
    Legal StatusRoman citizen
    RoleDedicator
  • NameTitus Petiedius
    GenderMale
    OriginNative
    Legal StatusRoman citizen

Further Information

Comment

Dating proposed by G. Paci 1980.

Squeeze

Have Squeeze? no

Dating

Date (From) 1 AD
Date (To) 100 AD
Date (Criteria)
  • palaeography

Bibliography

Images

  • (c) Corpus Inscriptionum Latinarum - BBAW

Editing History

Created 2025-04-13, by Eric Andreas Kunz
Work Status Confirmed
Import Notice Imported from Epigraphic Database Roma at 2024-07-25T11:18:41, ID there: EDR079021
Revisions
  1. by Unknown
    at 2024-07-25 11:18
  2. by Eric Andreas Kunz
    at 2024-08-28 10:58
  3. by Eric Andreas Kunz
    at 2024-08-28 10:59
  4. by Anna Pokorny
    at 2025-01-29 16:19
  5. by Fabio Spalla
    at 2025-04-07 16:44
  6. by Fabio Spalla
    at 2025-04-08 10:14
  7. by Fabio Spalla
    at 2025-04-08 10:41
  8. by Fabio Spalla
    at 2025-04-08 13:08
  9. by Fabio Spalla
    at 2025-04-08 13:10
  10. by Chiara Cenati
    at 2025-04-08 13:13
  11. by Chiara Cenati
    at 2025-04-08 13:19
  12. by Fabio Spalla
    at 2025-04-10 14:27
  13. by Fabio Spalla
    at 2025-04-10 14:28
  14. by Chiara Cenati
    at 2025-04-13 09:53
Download
Download as XML